Ближе к закату. Комуньяка - одним файлом

день прошел не напрасно – ближе к закату

======================================

ДЕНЬ ПРОШЕЛ НЕ НАПРАСНО

задумав перевести стихотворение Комуньяки
я обнаружил что не знаю
чем различаются светимость и яркость
ночью разобраться в этом не удалось
и вряд ли поможет утро
зато я догадался что VW означает Volkswagen
и пусть общий смысл стихотворения
остается неясным
день прошел не напрасно
можно спать
я выключаю компьютер


БЛИЖЕ К ЗАКАТУ

Юсеф Комуньяка написал темный стих:
много метафор, американских реалий
+ отсутствующий контекст…
в этой темноте sun dog («солнечный пес») –
плохой проводник, обманчивый свет.
недаром говорящие на русском знают его
под другим именем: «ложное солнце».

псы всего мира
воют на луну от тоски,
и та же тоска –
в голосе Бесси,
поющей «Блюз желтой собаки».
поисковик говорит,
что Yellow Dog –
название железной дороги
на юге Соединенных Штатов,
куда уехал
какой-то парень, –
по нему так музыкально
тоскует Бесси.
и с ней – автор стихотворения.
но о ком тоскует он,
неизвестно.

тот беспечный ездок
теперь далеко.
он – житель Теннесси,
Миссиссипи,
может быть, Аризоны.
вряд ли его увидят
в здешних краях –
он кружится по другой орбите.

перечитывая стихотворение
Юсефа Комуньяки,
американского поэта,
лауреата Пулитцеровской премии,
я представляю, как
желтая подводная лодка
тонет в потоке
машин,
и коготь луны обрывает
лепестки аконита,
и Бесси низким голосом
поет старый блюз,
и старый небесный пес бежит
вслед за солнцем,
все ближе к кромке
лесной полосы
на далеких горах.
еще немного,
и его усталые лапы
и морда
окунутся в закат,
палевый,
словно латвийский червонец.


Рецензии