Шекспир Сонет 112
Любовью снять тебе и добротою
Дано печатей след молвы с чела.
Не тронуть душу злобою людскою,
Отринешь мою благость ото зла.
Ты мир затмил мне вместе со вселенной,
Из уст твоих приму хвалу и брань,
Никто не оскорбит хулой надменной,
Бесстрастным судиёй моим ты стань.
Я в пропасть брошу мнение толпы,
Оглохну, как ужи в клубке осеннем.
Увидишь, что нелепы и глупы,
Что ложны все наветы обвиненья.
Так мои мысли занял мой кумир,
Что мне сдаётся вымер напрочь мир.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Свидетельство о публикации №122032200058