Мне сказала ранняя заря

Стихи Антонио Мачадо
Перевод с испанского

Me dijo un alba de la primavera:
—Yo florec; en tu coraz;n sombr;o
ha muchos a;os, caminante viejo
que no cortas las flores del camino.

Tu coraz;n de sombra, ;acaso guarda
el viejo aroma de mis viejos lirios?
;Perfuman aun mis rosas la alba frente
del hada de tu sue;o adamantino?

Respond; a la ma;ana:
—S;lo tienen cristal los sue;os m;os.
Yo no conozco el hada de mis sue;os,
ni s; si est; mi coraz;n florido.

Pero si aguardas la ma;ana pura
que ha de romper el vaso cristalino,
quiz;s el hada te dar; tus rosas;
m; coraz;n, tus lirios.


Мне сказала ранняя заря:
В сердце я давно твоём печальном.
Странник старый, хоть душой горя,
Ты не рвёшь цветы в пути начальном.

Тягостно на сердце у тебя.
Помнишь ли ты запах моих лилий?
Предрассветный аромат цветов храня,
В снах твоих, что фее стоило усилий.

Я ответил утренней заре:
Одиноко снам моим пьянящим.
Не знаком я с феею во сне,
Нет её в душе моей горящей.

И если ждёшь ты утренний рассет,
Чтобы  он стеклом рассыпался хрустальным.
Фея снов вновь снимет сказочный запрет,
Розы даст тебе, моё сердце лилиям
кристальным.
Перевёл Н.Молчанов


Рецензии