Перевод стихотворения Владислава Ходасевича на укр
Я, я, я! Что за дикое слово!
Неужели вон тот — это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего, как змея?
Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачных балах, -
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?
Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкладывал прыть, -
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?
Впрочем — так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины — к причине,
А глядишь — заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.
Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами, -
Только есть одиночество — в раме
Говорящего правду стекла.
______________________________
Перед дзеркалом
Я, я, я! Що за дике то слово!
Невже он той - це я?
Хіба мама любила такого,
Жовто-сірого, напівсивого
І всезнаючого, як змія?
Хіба хлопчик, в Останкіне влітку
Танцював що на дачних балах, -
Це я, той, хто кожної розгадкою
Жовторотим вселяє поетам
Нудоту, злість, огиду і страх?
Хіба той, хто в опівнічни спори
Весь хлопчачий норов выявляв, -
Це я є, той же самий, не новий,
На трагічні i мудри розмовы
Навчився мовчати як удав?
Проте - так i завше на середині
Неминучої земної колії:
Від нікчемною причини - до причини,
А дивись - заплутався в пустини,
І своїх же слідів не знайти.
Так, мене не пантера стрибками
У Париж и під дах загнала.
І Виргилия немає за плечима,-
Тільки є одинокість - в рамі,
Який говорить правду скла.
Свидетельство о публикации №122032002823