Una morada
me envuelvo en tu chaqueta de cuero
que es para finales de primavera.
Un proverbio susurra: “Cria cuervos”,
otro manda: “Caliente a la serpiente…”.
No esta suficiente. Mi voz es al frente
de la hora que nunca sera diferente
o que nunca sera… Mi amor para siempre,
solo vives por hoy, te importa que pasa
en tus suenos, mis notas y nuestros abrazos –
es por tu tonteria recien encontrada,
tu inmortalidad, tu descuido. Es raro:
tu me quieres oir y puedes oirme,
los demas solo miran.
Tengo frio de nuevo, tu ries: “Caliente
una bola de plumas – encuentra adentro
la edad de serpiente”. Yo se que tu hablas
de los dos. Me envuelvo (la pluma sangrando,
los pulmones hinchando con tinta gruesa)
en las sombras de de la madrugada, mis huesos
pesan mas que el plomo de cada mirada
de la noche morada.
Esta
noche
puede
ser
nuestra
morada.
Hay pasados que cambian y los que enganan.
Hay futuros que cambian y los que no cambian.
Un nivel de ahora: mis labios que arden.
La edad llega tarde.
_______________
Pulmones, plumas, plomo – слышны сближения?
Morado – пурпурный, фиолетовый и т.п., morada – женский род того же прилагательного, но в качестве существительного – жилище, обитель.
La edad – возраст, оно же эпоха.
Поэтому художественный-прости-господи-перевод – это в идеале не с испанского на русский, а с одного нечеловеческого на другой нечеловеческий.
Со звуком, надстрочными знаками и разбивкой строк специально для гугл-переводчика здесь: https://vk.com/wall-184331122_4845
_____________________
Априори на нечеловеческом:
Лес пугающих животных – https://ridero.ru/books/les_pugayushikh_zhivotnykh/
Ожидаемые события – https://ridero.ru/books/ozhidaemye_sobytiya/
Свидетельство о публикации №122031903884
Басти Родригез-Иньюригарро 21.03.2022 21:37 Заявить о нарушении