Шекспириада 36. Мини-конкурс замков
ориентируясь в первую очередь на точность передачи оригинала,
а также - на художественность и стилистику.
Своему замку выставляем "7" (не пропускаем!)
========================================================
Оригинал:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
несколько точнее:
Но не делай так, я люблю тебя в таком сорте,
в то время как ты мой, моя твоя хорошая репутация.
Оригинал замка довольно запутан, подстрочник еще более запутан.
И на мой взгляд, интерпретировать это следует, так, как это сделано в моем переводе:
но не надо делать притворства и лукавства, люблю тебя таким - принадлежащим мне
и смело делящимся со мной своей репутацией (смело перешагивающим социальную пропасть).
Возможно, кто-то сможет предложить свой, достаточно убедительный
и логичный вариант интерпретации замка. Вариант, соответствующий и тексту замка
и укладывающийся в смысл всего сонета, а не просто невнятная приклейка к предыдущему тексту.
=========================================================
1) Галина Ворона Ответ моему адвокату - 36 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/03/09/7486
-- Критика любая.
О да, моя решимость такова -
Чтоб не могла судить тебя молва!
2) Яна Тали - "Шекспир, 36-й сонет" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2022/03/12/4952
-- Критика конкретная.
Прошу, пойми и прояви чутьё,
Ты – честь моя, и всё в тебе – моё.
3) Анна Хурасева «Сонет № 36, Шекспир», http://stihi.ru/2022/03/12/6895
Не делай этого; я обречён любить,
Порвать нельзя связующую нить.
4) Собиратель Гербариев Лунных -- 36-2 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/03/13/133
-- Критика любая.
Прошу, не надо; я тебя люблю
Так, что, и образ твой — боготворю.
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 36" - http://stihi.ru/2022/03/13/3938
-- Критика любая.
Не прекословь! Я так тебя люблю,
Что честь твою спасаю, как свою
6) Нина Спиридонова48 - "Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/03/14/2748
-- Критика любая.
Но подожди - тебя люблю я так,
Что весь ты мой, твои грехи - пустяк.
7) Ольга Грубская."Сонет 36. Шекспир." http://stihi.ru/2022/03/14/4047
-- Любая критика.
Подумай о себе, я так люблю,
Что честь твою считаю за свою.
8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 36. Уильям Шекспир. Попытка перевода -http://stihi.ru/2022/03/18/6818
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Не делай так, не унижай себя,
Ведь я забочусь о тебе, любя.
9) Тимофей Бондаренко "Сонет 36 Шекспир" http://stihi.ru/2022/03/17/8155
-- Жесткая критика.
Нет, к черту ложь! Люблю тебя таким,
Ты мой, я полн достоинством твоим.
----------------
10) Яна Тали - "Шекспир, 36-й сонет" - http://stihi.ru/2022/03/12/4952
2-й вариант - вне конкурса.
Не надо возражать, ведь я храню
Тебя и репутацию твою.
11) Собиратель Гербариев Лунных -- 36-1 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/03/13/119
-- Критика любая.
Оставь, прошу; тебя люблю безмерно,
Своим примером, быть тебе — неверным.
12) Нина Спиридонова48 - "Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/03/14/2748
-- Критика любая.
Вариант 2 - вне конкурса.
Нет! - не пробил ещё прощанья час -
Грехи пусть будут общими у нас.
13) Ольга Грубская."Сонет 36. Шекспир." http://stihi.ru/2022/03/14/4047
Любая критика.
Вне:2й вариант.
Не делай так, ты мой и знаю я:
Важна мне репутация твоя.
-----------------
14) Маршак
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
15) Финкель
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
16) Чайковский
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.
-----------------
Свидетельство о публикации №122031900274
2 - 7
3 - 7
4 - 8
5 - 8
6 - 7
7 - 8
8 - 7
9 - 7
10 - 8
11 - 7
12 - 7
13 - 8
14 - 8
15 - 6
16 - 7
Галина Ворона 26.03.2022 23:59 Заявить о нарушении