Память для истины. От Красимира Гергиева

За познание истины постоянно надо платить.
Память для истины - вечная головная боль.



Перевод с болгарского языка на русский
язык: Игорь Хлебников

Источник:
http://stihi.ru/2011/05/08/6631
Память для истины Промемория за истината
Красимир Георгиев


Рецензии
Это тот случай, когда с переводом лучше не мудрить. Достаточно подстрочника.
Что и сделала О.Борисова.

За истину всегда платишь,
От истины всегда больно.

Или уже выдать что-то очень оригинальное.

У этого изречения не одна трактовка.
Вот пример одной:

Не будите спящую собаку.

Докопался до глубин:
Истина - не правда!
Кабы знал, что след морщин
Станет мне наградой.
Кабы знал, что век один
Буду, глупый, мыкать.
Я б зарёкся до седин
В пасть псу палкой тыкать.

Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   19.03.2022 14:46     Заявить о нарушении
У Красимира Георгиева,- оригинальные, гениальные
мысли иных поэтов, переводящих его произведения,
не проходят. И это абсолютно правильный подход.
Красимиру нужны переводы с оригинальной интерпретацией
мыслей именно поэта Георгиева, изложенные им в его
оригинальных произведениях. Он демократично публикует
все вольные переводы иных, в зависимости от степени их
гениальности (на свой взгляд), "на задворках" своей авторской
странице. Многих такой подход устраивает. А есть ли на Стихи.ру
ещё нечто подобное? Я не видел конкурентов у Красимира.

Вы составили интересную подборку альтернативных изречений по теме.

С уважением, Игорь
Есть единицы авторов перевода стихов Красимира из других стран,
так он публикует их крупным шрифтом в качестве "шапки" над
оригиналом своего текста, а ниже он размещает перевод № 1 и т.д.

Игорь Хлебников   19.03.2022 17:06   Заявить о нарушении
Добрый вечер, я надеюсь, Игорь!
Позвольте мне высказать пару слов, вовсе не про Красимира, а вообще о переводах.
Сразу оговорюсь - я не из интеллигентной семьи и не гуманитарного образования и всё такое... Поэтому за точность не отвечаю.
Однажды, ещё в те года, слушал записи с концерта В.Высоцкого. Он рассказывал про зонги для одной из пьес. Это были, кажется, от Б.Пастернака. Точно не помню, и не уточнял. Суть не в этом. Так вот - эти переводы были настолько лучше оригиналов, что англичане их перевели опять на английский и ставили пьесы с ними.
Я ничего не хочу сказать, просто вспомнилось.
С уважением. Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   19.03.2022 18:01   Заявить о нарушении
Верю, такое может быть,- перевод лучше оригинала и
опубликован. Но мысли автора оригинала В.Высоцкого
исчезли. Если напечатали такой перевод под его
фамилией, то это афера. Если сделали примечание: по
мотивам произведения В.Высоцкого, то правила соблюдены,-
этика, мораль, справедливость, истина. А Зрители так и
не познали слово гениального композитора, поэта и певца.

Игорь Хлебников   19.03.2022 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.