Шекспир, сонет 18, перевод
***
Сравню ль тебя я с летним днём на свете?
Ты более устойчивый цветок.
Бутоны мая треплет сильный ветер,
У лета слишком уж недолог срок.
То слишком жарко неба глаз сияет,
То золотой его тускнеет свет.
И красота чредою увядает,-
Случайно или ж за природой вслед.
Но лето твоё не померкнет долго,
Не сгинет красота в один момент.
И пусть к небытию ведёт дорога,
Но ты – в средине очереди лет.
Пока даётся людям жить, дышать,
Быть вечной красоте не перестать.
--------------19.03.22-----------------
Свидетельство о публикации №122031901983