Шекспир Сонет 109

109 

Не говори, что моё сердце лживо,
Что ветер странствий затушил огонь в пути,
Что убегая от себя, стыдливо
Оставлю душу сиротеть в твоей груди.

Нет, в свой дворец любви, в мою обитель,
Вернусь к порогу и к живому роднику,
В свой час, чтоб как садовник и смотритель
Не дать навек пожухнуть цветнику.

Не верь, когда б какую слабость
По венам кровь моя с избытком ни несла,
Что существует некая опасность

Забыть добро, припомнив уйму зла.
Мне без тебя вселенная - пустыня,
Спаси цветок, ты в нём весь мой отныне.

 109 

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained

To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


Рецензии