Flees so the phantom meadow by Emily Dickinson
так тени трав бегут...
Так в мёртвый слух, в пустынях,
ручьи журчанье льют...
Так льёт во взор прощальный
закатный шпиль огни...
Так Небо нависает -
к руке под ним.
******************************************
Flees so the phantom meadow by Emily Dickinson
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie —
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go —
Hangs so distant Heaven —
To a hand below.
Свидетельство о публикации №122031804201
а стих-то о Встрече с Богом...
не о пчёлах...
С неизменным уважением,
Нати Гензер 18.03.2022 16:16 Заявить о нарушении
Пчелой, собирающей мёд (читай - стихи),
Эмили часто называла себя.
О себе, просящей и неполучающей милостыни под недосягаемым, глухим Небом,
о безнадёге, о НЕВСТЕЧЕ с равнодушным Богом говорит она.
Самое интересное - для меня - стих от 1858 года,
когда нет потрясений и любовных разочарований
ни со Сьюзан, ни с Боулзом.
Искренне Ваш,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.03.2022 20:39 Заявить о нарушении