Flees so the phantom meadow by Emily Dickinson

Пред бездыханной пчёлкой
так тени трав бегут...
Так в мёртвый слух, в пустынях,
ручьи журчанье льют...
Так льёт во взор прощальный
закатный шпиль огни...
Так Небо нависает -
к руке под ним.




******************************************
Flees so the phantom meadow by Emily Dickinson

Flees so the phantom meadow         
Before the breathless Bee -               
So bubble brooks in deserts             
On ears that dying lie —                 
Burn so the evening spires               
To eyes that Closing go —               
Hangs so distant Heaven —             
To a hand below.                               


Рецензии
Дорогой Сергей,
а стих-то о Встрече с Богом...
не о пчёлах...
С неизменным уважением,

Нати Гензер   18.03.2022 16:16     Заявить о нарушении
Кто бы не спорил, Нати, а я вот стану.
Пчелой, собирающей мёд (читай - стихи),
Эмили часто называла себя.
О себе, просящей и неполучающей милостыни под недосягаемым, глухим Небом,
о безнадёге, о НЕВСТЕЧЕ с равнодушным Богом говорит она.
Самое интересное - для меня - стих от 1858 года,
когда нет потрясений и любовных разочарований
ни со Сьюзан, ни с Боулзом.

Искренне Ваш,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2022 20:39   Заявить о нарушении