R. M. Rilke - Cор и ссоры

* * *

Mach mich zum Waechter deiner Weiten,
mach mich zum Horchenden am Stein,
gib mir die Augen auszubreiten
auf deiner Meere Einsamsein;
lass mich der Fluesse Gang begleiten
aus dem Geschrei zu beiden Seiten
weit in den Klang der Nacht hinein.

Schick mich in deine leeren L;nder,
durch die die weiten Winde gehn,
wo grosze Kloester wie Gewaender
um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
von ihren Stimmen und Gestalten
durch keinen Trug mehr abgetrennt,
und hinter einem blinden Alten
des Weges gehn, den keiner kennt.

/14.04.1903, Viareggio/


* * *

Назначь  хранить  твои  просторы,
дай  слушать  голоса  камней,
дозволь  взглянуть смиренным  взором
на  одиночество  морей 
и  суету  речных  узоров,
текущих  через  сор  и  ссоры
в  немую темноту  ночей.

Вели  идти  через  пустыни,
где  ветры слепят  или  жгут,
а  монастырския  твердыни
неизжитыя  жизни  ждут.
Там  я  примкнул  бы  к  пилигримам:
от  них  ничем  не  отличимый,
отринув  ложь  суетных  пут,
незрячим  старцем  предводимый,
я  б  вышел  в  тайный,  долгий  путь.
.
.
.(


.


Рецензии