Вольному воля Free rein to the stray
Вольному – воля [3]
Лариса Изергина
Раздали обезьянам гранаты [4]:
– Гуляй, Дикое Поле! [5]
А если убъют или посадят за граты [6] –
так это ж «вольному – воля»...
27 февраля 2022 г.
Примечания:
1. жидобандеровцы: самоназвание (после цветного Майдана 2014 г. и последующего государственного переворота) противоестественного союза еврейства на Украине с бандеровцами, истреблявшими евреев во время Второй мировой войны 1939–1945 гг.
2. каклы: искаж. хохлы: уничиж. прозвище украинцев, принявших за национальную причёску «хохлы» – длинную прядь волос на макушке выбритой головы (что не естественно для славян).
3. Вольному – воля: из выражения «Вольному воля, спасённому – рай», известному на Руси с очень давних времен; в полном виде оно звучит следующим образом: «Вольному – воля, спасённому – рай, бешеному – поле, чёрту – болото».
4. обезьянам гранаты: общепринятая метафора для обозначения попадания оружия в не предназначенные для него руки обладателей неразумной головы.
5. Гуляй, Дикое Поле!: Аллюзия на исторический факт образования Малороссии на территории окраины (отсюда «Украина») Российской Империи, куда стекались от преследования властей разбойники, сбивавшиеся там в ватаги с атаманами во главе. Присущий им анархизм выдавался за стремление к «воле», то есть, жизни по беспределу, не ограниченной общепринятыми общественными нормами и государственными законами, асоциальность. В топонимике современной Украины этот архетип закрепился в названиях Гуляйполе и Дикое Поле.
6. за граты: (укр.) «за грати» – за решётку.
Abstract: Pol. Educ.: On handing round of military weapons to the toupees [2] by the zhidobanderavites [1]. (An epigram. From the “Holocaust”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s notes. The author’s interlinear translation from Russian.)
Free rein to the stray [3]
by Larissa Izergina
They’ve handed grenades to apes [4]:
– Do go on a wild spree [5], ye, the Grounds of Wilderness!
And if you’re killed or put behind the grates [6] –
well, that’s your choice – “free rein to the stray” alright...
Feb 27, 2022
Notes:
1. the zhidobanderavites: a self-name (after the colour Maidan of 2014 and the subsequent coup d’etat) of the perverted alliance of the Jewry in the Ukraine with the banderavites, who exterminated jews during the Second World War of 1939–1945.
2. the toupees: distort. “tufts”: a derog. nickname of Ukrainians who took “a tuft of hair” for their national hairstyle – a long strand of hair on the top of a shaven head (which is not customary with the Slavs).
3. Free rein to the stray: from an expression “Free rein to the stray, paradise – to the saved”, known in Rus since very ancient times; in full, it runs like this: “Free rein to the stray, paradise – to the saved, wild grounds – to one possessed, a swamp – to the devil”.
4. grenades to apes: a common metaphor for a weapon falling into the wrong hands of the owners of an unintelligent head.
5. Do go on a wild spree, ye, the Grounds of Wilderness!: An allusion to a historical fact of the formation of Malorossia (Little Russia) on the territory of the fringe (hence “the Ukraine”, which sounds similar to “the fringe” in the Russian language) of the Russian Empire, where outlaws thronged from the persecution of the authorities, bunched up in gangs under the leadership of their chieftains. The anarchism inherent in them was passed off as striving for “free will”, that is, life in total mayhem, not limited by either generally accepted social norms or state laws, asociality. In the toponymy of the present-day Ukraine, this archetype is fixed in the names of Gulyaipolye (the Grounds of the Wild Spree) and Dikoye Polye (the Grounds of Wilderness).
6. behind the grates: (Ukr.) «за грати» – behind the bars.
Свидетельство о публикации №122031704517