Миньон

          Автор Иоганн Вольфганг Гёте,
          Перевод с немецкого
          Юрия Деянова    

Вы, знаете землю, лимон где цветёт?
Где ветер небесный лимонам поёт,
Где зреют в садах апельсины
И воздух от лавра там дивный.
Вы, знаете это?
Там вечное лето.
Хочу переехать я с вами туда.

Там дом, его крыша стоит на столбах,
Зал светится чуть с переливом.
Цвет мрамора грустный, как будто в слезах,
Дитя ты со взором тоскливым.
Вы, знаете это?
Там вечное лето.
Хочу я поехать, лишь с вами туда.

Вы, знаете гору и путь в облаках?
Где движется мул, как в тумане.
Драконы где жили в пещерных веках,
Скала принимает, где ванны.
Вы, знаете это?
Там вечное лето.
И этой дорогой, отец, мы пойдём!
           ***

               Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
              ***


Рецензии