Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837 1909 Anima Anceps

Коль не сломила
Смерть страсти силу,
Не запретила
Играть в словах,
Душа, уместны ль
Моленья, песни,
И шум словесный:
Их ждёт лишь крах?
Иль мы не знали,
Что воды встали
И нет печали,
Когда мы – прах?
Мощь лет преклонных
Разит влюблённых,
Услад лишённых,
В одних слезах.


Коль наше бремя
Вновь стукнет в темя,
Коль жизнь – на время,
А платит – смерть,
Коль души – пленны,
Коль жизнь – согбенна,
В ночи и денно
Восстань, чтоб зреть:
Зачем кричал ты,
Всю жизнь вздыхал ты,
Жив или вял ты –
Мольбы что петь?
Чрез все рыданья,
Сны, просыпанья,
Жнёт смерть в молчанье,
Дабы владеть.


Хоть жизнь, колыша,
Рвёт с балок крышу,
Смех тихий слыша,
Ценю, скорей,
Его я боле
Сокровищ, воли,
Восторгов, боли,
И жизни всей;
Ведь сменит горе
Веселье вскоре;
То гимны в хоре,
То песнь милей;
Живи, как птица;
Зачем стремится
В свою гробницу
В земле – под ней.

* Anima anceps (лат.) – двоякая душа

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

ANIMA ANCEPS


  Till death have broken
  Sweet life's love-token,
  Till all be spoken
    That shall be said,
  What dost thou praying,
  O soul, and playing
  With song and saying,
    Things flown and fled?
  For this we know not--
  That fresh springs flow not
  And fresh griefs grow not
    When men are dead;
  When strange years cover
  Lover and lover,
  And joys are over
    And tears are shed.

  If one day's sorrow
  Mar the day's morrow--
  If man's life borrow
    And man's death pay--
  If souls once taken,
  If lives once shaken,
  Arise, awaken,
    By night, by day--
  Why with strong crying
  And years of sighing,
  Living and dying,
    Fast ye and pray?
  For all your weeping,
  Waking and sleeping,
  Death comes to reaping
    And takes away.

  Though time rend after
  Roof-tree from rafter,
  A little laughter
    Is much more worth
  Than thus to measure
  The hour, the treasure,
  The pain, the pleasure,


Рецензии