Морская лихорадка

Вольный литературный перевод стихотворения Джона Мэйсфилда

Я должен плыть к затерянному морю,
Мне нужен крепкий борт, и рокот колеса
Звезда, чтобы вести его сквозь зори
Дрожанье паруса и певчие ветра
И серая вуаль рассветного тумана
На дальних берегах и ликах океана

Я должен плыть к бегущему приливу
Мне нужен день в ветрах и облаках
Шипенье пены, чаек взлет крикливый
И брызги волн как звёзды в небесах

Я должен жить бродягою-цыганом
Мне нужен смех и байки матросни
Мне  бреет ветер щеки  ятаганом
Мне будут сниться сладостные сны


(ПодТекст)


I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face,
and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.


Рецензии
Перевод хоть и вольный, но без поэтических способностей , его не сделаешь.Поздравляю, удалось!

Светлана Алексеева 01   30.03.2022 23:20     Заявить о нарушении