Малина Николчева Время Време
Малина Николчева (1957-1996 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Дмитрий Волжанин, Тамара Шелехова
Малина Николчева
ВРЕМЕ
Душата ми –
разхвърлян в безпорядък дом.
А нямам време да я подредя.
Изгубила трошиците илюзии,
с ръце във джобовете празни,
аз гледам как изнизва се денят
като крадец, повлякъл сенки тъмни.
И над площадите, страха си смъкнали,
напира нов ден, съвършено непознат.
И слушам песента му синя,
че най-красиви са цветята,
откъснати от детската ръка.
А миналият ден – прашинка
в бездънното око на времето –
избърсва с овехтяла кърпа
и сенките, и мен.
Малина Николчева
ВРЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Душа моя –
дом, в котором беспорядок.
И нет у меня времени там прибраться.
Потеряв последние крохи иллюзий,
сунув руки в пустые карманы,
наблюдаю, как исчезает день,
будто вор, унося с собою мрачные тени.
А над площадями, страх с себя снявшими,
наступает новый день, совершенно неизвестный.
И слушаю я песню его чудесную
о том, что красивее всех цветы,
сорванные детской рукой.
А минувший день – пылинка
в бездонном глазу времени –
стирает обветшалым платком
и тени, и меня.
Малина Николчева
ВРЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)
Душа моя –
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том,
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день – пылинка
в бездонном оке времени –
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.
Свидетельство о публикации №122031602918
Моя попытка перевода:
Душа моя -
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том,
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день - пылинка
в бездонном оке времени -
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.
А красивый букет из этих стихов здесь):
http://stihi.ru/2023/08/04/3545
Доброго и спокойного лета Вам!
С наилучшими пожеланиями
Тамара
Тамара Шелехова 04.08.2023 13:29 Заявить о нарушении