Димчо Дебелянов Когда ночь спускается на землю
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
КОГАТО НОЩ СЕ СПУСКА НА ЗЕМЯТА
Когато нощ се спуска на земята
и морний ден в незнаен край замине,
самин кат плаха сянка в тъмнината
заскитвам аз сред тъмните градини.
И дълго вслушан с трепет непонятен
в словата на кристалното мълчание,
аз спомням за деня си невъзвратен
и пролетното слънчево сияние.
Предчувствье смътно болен дух обзима,
избликва кръв из цъфналите рани
и пламва мъката неугасима
зарад искрите, рано разпиляни.
Тогава морен спирам край фонтана
и плача с тях – те мойта скръб дозели, –
оголени върби през есен ранна
и кипариси в сън чела навели.
Димчо Дебелянов
КОГДА НОЧЬ СПУСКАЕТСЯ НА ЗЕМЛЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Когда ночь спускается на землю,
Уставший день уходит в край далёкий,
В темноте, пугливой робкой тенью,
Брожу по тёмным паркам одинокий.
Вслушиваюсь с трепетом невнятным
В словеса хрустального молчанья,
Вспоминаю день свой безвозвратный
И светлое весеннее сияние.
Чувство смутное овладевает духом,
Кровь сочится из открытых ран,
Нестерпимой пламенея мукой,
От огня, что рано растерял.
И тогда устав, иду к фонтану
Плакать с теми, что познали мою боль, –
Вербами, раздетыми осенней ранью
И кипарисами, клонящимися в сон.
Димчо Дебелянов
КОГДА СТЕМНЕЕТ В ПАРКАХ И АЛЛЕЯХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Когда стемнеет в парках и аллеях,
усталый день в неведомое канет,
пугливой тенью, минувшим болея,
брожу один как поведёт-поманит.
И, долго внемлясь в трепет непонятный,
в ничьи слова хрустального молчанья,
припоминаю день свой невозвратный,
весенний день в цветенье и сиянье.
Болит мой дух, предчувствием бранимый,
кровоточат распахнутые раны
и я сжигаем мукой негасимой
по искрам божьим, что просыпал рано.
Устало замираю у фонтана
расплакаться с наперсницей моею –
с сентябрьской ивой облетевшей рано,
а кипарис нам сны свои навеет.
Дімчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ СУНЕ НIЧ ГЛИБОКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Коли на землю суне ніч глибока
і день відходить зморений трудами,
як чорна тінь, ляклива й одинока,
скитаюся я темними садами.
І слухаючи з трепетом неясним
відлунок кришталевого мовчання,
я згадую минулий день прекрасний
і те весняне сонячне сіяння.
Передчуття примарне дух стискає,
пульсує кров з розгорнутої рани,
і мука невгасима знов палає
від іскор тих, що розлетілись рано.
Тоді стаю я край фонтана в зморі
і плачу з ним – щоб всі печалі змились, –
вони як верби у осіннім горі,
як кипариси, що у сон схилились.
Дімчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ ЗIЙДЕ НIЧ ТОМЛИВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Коли на землю зійде ніч томлива
і зморний день в далекий край полине,
неначе тінь сполохана, тремтлива
блукаю темним садом самотинно.
Вслухаючись із трепетом чудовним
до слова кришталевого мовчання,
згадаю давнє з сумом невимовним
і сонця променистого сіяння.
Так ранить серце скорб необорима,
і кров’ю розквіта щемлива рана,
спалахує тривога невгасима
від іскор, що розсипалися рано.
Покрай фонтану плачу непотішно…
Ось ті, хто п’є зі мною тугу кволу –
вербиця листя скинула так спішно,
і кипариси сонно хилять чола.
Свидетельство о публикации №122031500113