Шекспир Сонет 104
С тех пор, как красотой была задета,
Смахнули трижды зимней стужи холода
С ветвей деревьев все наряды лета.
Три осени сменили три весны,
Апрельских чар июню не досталось,
А Вы, по прежнему, свежи, умны, юны,
Покуда не знакома Вам усталость.
Что красоту, что время, стрелок ход
Стирает безвозвратно, без замены,
Но, видно, Ваш не настаёт черёд.
Я в Вас не замечаю перемены.
Знать, красоты сезон от восхищенья
Навек застыл до Вашего рожденья.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №122031406852