На луну

          Автор Иога;нн Во;льфганг Гёте,
          Перевод с немецкого 
          Юрия Деянова          

Лунный свет залил долину,
Травы мягкие, кусты,
Чудодейственна картина
С чувством дивным красоты.

Поле в золото одето,
Глаз сейчас не отвести.
Как с луной душа поэта
Может сказочно цвести.

Сердце чуткое, как эхо
В одиночестве порой,
Между болью или смехом
Тратит время под луной.

Но под ней ни что не вечно,
Изменяется, течёт.
Жил шутливо и беспечно,
В поцелуях был полёт.

Я владел когда-то этим,
Сладострастная река
Золотилась лунным светом
Нынче скрылась в облаках.

Где-то там течёт незримо,
Шёпот слышен ветерка.
Ту мелодию, вестимо,
Спрячут лунные века.

Не гневи же зимний холод,
Дар природы принимай.
Впереди весенний повод,
Цвет подарит месяц май.

Тот блажен кто мир приемлет
Благодатью от небес
И как друга сердцем внемлет,
Не скрывая интерес.

Под луной раздумий много
В лабиринте сундука.
Я себя пытаю строго,
В мир смотрю из далека.
        ***

    An den Mond –
     (На луну)

F;llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
L;sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ;ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
;ber mein Geschick.

Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh- und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Flie;e, flie;e, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besa; es doch einmal,
Was so k;stlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fl;stre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschlie;t,
Einen Freund am Busen h;lt
Und mit dem genie;t,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
          ***
 


Рецензии