Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/03/08/6143
Клуб Золотое Сечение
Вариант 1
Не быть нам вместе по моей вине,
Хотя взаимная любовь у нас,
Позор, что до сих пор лежит на мне,
Тебя пусть не коснётся даже раз.
Любовь и связь я сохранить хочу,
Но разное у нас таится зло,
Которое не умаляет чувств,
Но наслаждение украсть смогло.
Стараюсь избегать тебя - беречь:
Я на тебя боюсь навлечь позор.
Ты тоже не ищи со мною встреч,
Честь сохрани - расстанемся без ссор.
Но подожди - тебя люблю я так,
Что весь ты мой, твои грехи - пустяк.
Вариант 2
Мы далеко должны быть друг от друга,
Хотя любовь связала нас в одно,
Но есть позор - не вырваться из круга
И я не потяну тебя на дно.
Привязанность терять - для нас кощунство.
Но в жизнях разное таим мы зло.
И пусть оно не умаляет чувства,
Зато часы любви украсть смогло.
Случайно встретиться боюсь порою -
Пусть на тебя не ляжет мой позор.
Ты мимо проходи - знакомство скрою.
Прости, расстанемся с тобой без ссор.
Нет! - не пробил ещё прощанья час -
Грехи пусть будут общими у нас.
Предлагаются вашему вниманию оригинал
и подстрочник Сонета №36:
Sonnet 36 by William Shakespeare
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
Свидетельство о публикации №122031402748
"Привязанность, любовь не растопчу".
У Шекспира: "В двух наших любовях -- одна привязанность".
Шекспир говорит о другом!
Он, конечно, не собирается исстреблять в себе чувство, но подобных слов в тексте нет.
Яна Тали 14.03.2022 17:14 Заявить о нарушении
Нина Спиридонова48 14.03.2022 18:07 Заявить о нарушении
А ещё не мешает поработать над этими строками:
Тебя я буду избегать - беречь:
Я на тебя боюсь навлечь позор.
Ты тоже не ищи со мною встреч,
Честь сохрани - расстанемся без ссор."
Тут дважды "я". Лучше бы оставить одно. И вообще, поменьше местоимений.
И насчёт "избегать - беречь", уже были замечания. В принципе, смысл понятен, но возникает ассоциативный конфликт: обычно, когда оберегают, то находятся рядом с объектом, контролируют его. А тут - несколько противоречиво... Надо бы как-то более выпукло показать смысл... Например:
"Отныне буду избегать я встреч,
Чтобы тебя не тронул мой позор:
Чтоб наше чувство всё же уберечь,
Прошу, давай расстанемся без ссор."
Яна Тали 15.03.2022 09:59 Заявить о нарушении