На востоке пылает. Юрьё Юльхя

Юрьё Олави Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»

*

НА ВОСТОКЕ  ПЫЛАЕТ 

Пламя с  востока, хлынула сажа сюда,
лес покрывая, озера, поля и дороги;
Звон колокольный полон тревоги,
и с ним крадутся молчанье и ужас.

Копоть разносят  восточные ветры,
землю покрыли завесой, птицы умолкли,
как  огненный шарик проглочено солнце
скирды разбитые перевёрнуты.

Пепельный дождь дни омрачает;
слухи ползут  до полночи самой
Всё безнадежно, работа пустая.
В сдавленном горле слова замирают.

Чёрная сажа... Восток розовеет
угол  восточный приоткрывая.
Месяц над лесом выплыл кровавый,
сабли изгибом рисуя берег.

*

ID(А)SS(А)  PALAA

Id(a)ss(a)  palaa, t(a)nne tulvi sauhu,
tiet kattaa, j(a)rvensel(a)t, mets(a)t, pellot;
Sen uhkaa  vastaan soivat h(a)t(a)kellot,
sen alla hiippi hiljaisuus ja kauhu.

Id(a)ss(a)  tuulee, sauhu verhoo maita,
jo kaikki linnut vaiennet sen all on,
se nielee auringon kuin tulipallon
hihoilla py(o)ri, kiert(aa) kuhilaita.

Kuin tuhkasade piment(aa) se p(a)iv(a)t;
huhuilee huuhkainkin jo enne y(o)t(a) .
Ty(o)  kaikki on niin toivotonta t(a)yt(a) .
Tukehtui nauru, sanat kurkkun j(a)iv(a)t.

Id(a)ss(a)  seestyy. Tuuli sauhun kantaa
p(a)in l(a)ntt(a) , paljastain taas id(a)nkulman.
Ja hurmeisena kuu, laill enteen julman,
kuin k(a)yr(a)  kalpa piirt(aa)  mets(a)n rantaa.

*

Прим. В финском тексте в скобки заключены умляуты.


Рецензии
Думаю, что не шпага, а сабля. На это указывает слово kayra.У финнов сабля - символ Востока, а меч - символ Запада. См. герб Финляндии и герб Карелии.
Но это и все...
Это стихотворение ещё как-то переводимо. А предыдущее наводит великую скорбь на переводчика.
Но думаю, что тот же Пастернак непереводим на финский.
"Это был мор, это был мораторий" - как перевести на финский?

Олег Андрушкевич   15.05.2022 12:59     Заявить о нарушении
Нет, хорошо получилось!

Олег Андрушкевич   15.05.2022 13:00   Заявить о нарушении
Шпаги, сабли - в голове не держатся различия... А следовало бы оживить образы в процессе перевода.
Очередная благодарность профессионалу.
Христос воскресе!

Кожухова Татьяна   15.05.2022 13:23   Заявить о нарушении
"Se oli rutto, se oli moratorio" - выдаёт переводчик.

Кожухова Татьяна   15.05.2022 13:29   Заявить о нарушении
Да, буквальный перевод возможен.
Христос воскресе!

Олег Андрушкевич   15.05.2022 13:32   Заявить о нарушении
Значит и там некая тайна, или смысловая игра...

Кожухова Татьяна   15.05.2022 13:43   Заявить о нарушении
Да, есть, и понять её очень трудно!
Что-то чувствуешь, улавливаешь, но и только.
Надо вчувствоваться в настроение автора, а потом создавать нечто новое - "по мотивам".

Олег Андрушкевич   15.05.2022 14:02   Заявить о нарушении
Это похоже на задачу ближайшего развития...

Кожухова Татьяна   15.05.2022 14:16   Заявить о нарушении
Да, задача, которая всегда актуальна для всех - абсолютно! Один теоретик перевода даже сказал, что перевод есть синтез знания.



Олег Андрушкевич   15.05.2022 14:27   Заявить о нарушении
Еi se mitaan. Kiitos sulle!

Олег Андрушкевич   15.05.2022 14:39   Заявить о нарушении
Похоже, не только синтез знания... Решила после беседы попробовать перевести что-нибудь простое из Пастернака)))
, не очень то и получается представить настроение автора! А "Сон в летнюю ночь" - это вообще сон.
Но главное, о чём подумала, что опыты перевода в "обратную сторону" всё-равно очень полезны. Для себя.
Хотя и могут казаться смешными.

Кожухова Татьяна   15.05.2022 20:37   Заявить о нарушении
Я попробовал;

А в наши дни и воздух пахнет смертью,
Открыть окно - что жилы отворить

Ja niina paivina on ilma taytta surmaa,
Kun avaa ikkunan, kuin suonet
aukaisee.

Но как это для финского уха - не знаю.

Олег Андрушкевич   15.05.2022 21:05   Заявить о нарушении