На востоке пылает. Юрьё Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»
*
НА ВОСТОКЕ ПЫЛАЕТ
Пламя с востока, хлынула сажа сюда,
лес покрывая, озера, поля и дороги;
Звон колокольный полон тревоги,
и с ним крадутся молчанье и ужас.
Копоть разносят восточные ветры,
землю покрыли завесой, птицы умолкли,
как огненный шарик проглочено солнце
скирды разбитые перевёрнуты.
Пепельный дождь дни омрачает;
слухи ползут до полночи самой
Всё безнадежно, работа пустая.
В сдавленном горле слова замирают.
Чёрная сажа... Восток розовеет
угол восточный приоткрывая.
Месяц над лесом выплыл кровавый,
сабли изгибом рисуя берег.
*
ID(А)SS(А) PALAA
Id(a)ss(a) palaa, t(a)nne tulvi sauhu,
tiet kattaa, j(a)rvensel(a)t, mets(a)t, pellot;
Sen uhkaa vastaan soivat h(a)t(a)kellot,
sen alla hiippi hiljaisuus ja kauhu.
Id(a)ss(a) tuulee, sauhu verhoo maita,
jo kaikki linnut vaiennet sen all on,
se nielee auringon kuin tulipallon
hihoilla py(o)ri, kiert(aa) kuhilaita.
Kuin tuhkasade piment(aa) se p(a)iv(a)t;
huhuilee huuhkainkin jo enne y(o)t(a) .
Ty(o) kaikki on niin toivotonta t(a)yt(a) .
Tukehtui nauru, sanat kurkkun j(a)iv(a)t.
Id(a)ss(a) seestyy. Tuuli sauhun kantaa
p(a)in l(a)ntt(a) , paljastain taas id(a)nkulman.
Ja hurmeisena kuu, laill enteen julman,
kuin k(a)yr(a) kalpa piirt(aa) mets(a)n rantaa.
*
Прим. В финском тексте в скобки заключены умляуты.
Свидетельство о публикации №122031309156
Но это и все...
Это стихотворение ещё как-то переводимо. А предыдущее наводит великую скорбь на переводчика.
Но думаю, что тот же Пастернак непереводим на финский.
"Это был мор, это был мораторий" - как перевести на финский?
Олег Андрушкевич 15.05.2022 12:59 Заявить о нарушении
Очередная благодарность профессионалу.
Христос воскресе!
Кожухова Татьяна 15.05.2022 13:23 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 15.05.2022 13:29 Заявить о нарушении
Христос воскресе!
Олег Андрушкевич 15.05.2022 13:32 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 15.05.2022 13:43 Заявить о нарушении
Что-то чувствуешь, улавливаешь, но и только.
Надо вчувствоваться в настроение автора, а потом создавать нечто новое - "по мотивам".
Олег Андрушкевич 15.05.2022 14:02 Заявить о нарушении
Олег Андрушкевич 15.05.2022 14:27 Заявить о нарушении
, не очень то и получается представить настроение автора! А "Сон в летнюю ночь" - это вообще сон.
Но главное, о чём подумала, что опыты перевода в "обратную сторону" всё-равно очень полезны. Для себя.
Хотя и могут казаться смешными.
Кожухова Татьяна 15.05.2022 20:37 Заявить о нарушении
А в наши дни и воздух пахнет смертью,
Открыть окно - что жилы отворить
Ja niina paivina on ilma taytta surmaa,
Kun avaa ikkunan, kuin suonet
aukaisee.
Но как это для финского уха - не знаю.
Олег Андрушкевич 15.05.2022 21:05 Заявить о нарушении