Байрон. Еврейские мелодии 10
I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile - the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Ты плакала, твоя слеза
Из синих глаз текла,
И мне казалось, что роса -
Из сумрака стекла...
Твоей улыбки жёг сапфир,
Глубокий мягкий цвет
Оттенком бледным предвещал -
Пути на небо нет.
Когда под солнцем облака,
В оттенков глубине,
Кануна бледный цвет пока
Их гонит жить на дне.
Улыбки те - каприз ума
И собственный восторг,
От света их померкнет тьма,
Их с неба бог исторг.
Свидетельство о публикации №122031302758
даже прослушал - как читал их сам Байрон - у него оказывается был высокий, слегка гнусавый и пронзительный голос... ))
задача конечно очень сложная была - перевести всю эту, во многом уже, архаику...
что удивительно - Байрон похоже ужасно устарел, а его современник Пушкин - во многом по-прежнему современен... )
в целом, труд по переводу этого цикла потребовался безусловно огромный...
возможно конечно не всё получилось бесспорным, в каких-то моментах похоже возникали даже и несколько своеобразные смыслы переведённого - хотя, переводчик, в общем-то, всегда имеет право на любые свои собственные толкования оригинала...
как показалось, не все части при этом одинаково успешно удались - тут, разумеется, и вся эта архаика, в речи, в образах оригинала - не могли не повлиять, затрудняя и без того непростую задачу...
из всех - я бы пожалуй особо выделил переводы - второй, пятой и десятой песен - больше всех прочих впечатлили - и своим построением и звучанием... есть в них что-то такое, особенное...
впрочем, возможно сам подход к переводу архаичного текста должен быть несколько иным, чем при переводе текста более современного, и архаика, вполне возможно, должна присутствовать также и в самом переводе - в любом случае, это вопрос не самый простой и требует видимо какого-то индивидуального подхода в каждом отдельном случае...
в любом случае, можно поздравить - с завершением этого цикла!... )
а кстати - что случилось с двенадцатой песней?... ) или будет позже?...
Криспи 06.04.2022 09:46 Заявить о нарушении
Алексей Серёгин 07.04.2022 05:11 Заявить о нарушении
Алексей Серёгин 07.04.2022 12:32 Заявить о нарушении