Байрон. Еврейские мелодии 10

Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep

I saw thee weep - the big bright tear
     Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
     A violet dropping dew:
I saw thee smile - the sapphire's blaze
     Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
     That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
     A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
     Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
     Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
     That lightens o'er the heart.


Ты плакала, твоя слеза
Из синих глаз текла,
И мне казалось, что роса -
Из сумрака стекла...
Твоей улыбки жёг сапфир,
Глубокий мягкий цвет
Оттенком бледным предвещал  -
Пути на небо нет.

Когда под солнцем облака,
В оттенков глубине,
Кануна бледный цвет пока
Их гонит жить на дне.
Улыбки те - каприз ума
И собственный восторг,
От света их померкнет тьма,
Их с неба бог исторг.


Рецензии
просмотрел всё переведённое тут из этого цикла... )
даже прослушал - как читал их сам Байрон - у него оказывается был высокий, слегка гнусавый и пронзительный голос... ))
задача конечно очень сложная была - перевести всю эту, во многом уже, архаику...
что удивительно - Байрон похоже ужасно устарел, а его современник Пушкин - во многом по-прежнему современен... )
в целом, труд по переводу этого цикла потребовался безусловно огромный...
возможно конечно не всё получилось бесспорным, в каких-то моментах похоже возникали даже и несколько своеобразные смыслы переведённого - хотя, переводчик, в общем-то, всегда имеет право на любые свои собственные толкования оригинала...
как показалось, не все части при этом одинаково успешно удались - тут, разумеется, и вся эта архаика, в речи, в образах оригинала - не могли не повлиять, затрудняя и без того непростую задачу...
из всех - я бы пожалуй особо выделил переводы - второй, пятой и десятой песен - больше всех прочих впечатлили - и своим построением и звучанием... есть в них что-то такое, особенное...
впрочем, возможно сам подход к переводу архаичного текста должен быть несколько иным, чем при переводе текста более современного, и архаика, вполне возможно, должна присутствовать также и в самом переводе - в любом случае, это вопрос не самый простой и требует видимо какого-то индивидуального подхода в каждом отдельном случае...
в любом случае, можно поздравить - с завершением этого цикла!... )
а кстати - что случилось с двенадцатой песней?... ) или будет позже?...

Криспи   06.04.2022 09:46     Заявить о нарушении
да, в нумерации переводов сбой (я же опираюсь на материалы в сети...). Позже непременно разберусь, в чём дело.

Алексей Серёгин   07.04.2022 05:11   Заявить о нарушении
http://www.eng-poetry.ru/Poet.php?PoetId=1 брал здесь, тут двенадцатой нет...

Алексей Серёгин   07.04.2022 12:32   Заявить о нарушении