Переводы Le lac

Le  Lac

Озеро
                Alphonse  de  LAMARTINE
                (1790-1869)
Стремясь  к  далёким берегам  вперёд
Возврата  нет,  не  может  быть двояко.
Не  можем  перейти  мы  океаны  вброд
Или хотя бы  бросить  якорь.

О  озеро! Ведь  время  утекает.
Увижу  ль  вновь  дыхание  твоё?
Смотри, один я,  сидя  в  грусти, таю
Где были  мы  вдвоём.

Под  скалами  твои  ревели    воды
И  бились  грозно  в  скалистый  гранит,
И  ветер  укрывал  нам  пеной  ноги,
Благословляя  наши  дни.

Ты  помнишь  этот  благодатный  вечер?,
Над  волнами, где  плыли  облака,
Звучали  музыкою  всплески  вёсел,
Ласкала  времени  рука.

И  неизвестные  вдруг  звуки  раздались,
И с берега их  эхо  подхватило,
И  с  твоим  плеском  волн  они  слились.
И  сладкий  голос  породило:

«О  время,  укроти  часов  счисленье,
Сердцам  не  делай  же  больней,
Позволь  же  насладиться  тем  мгновеньем,
Благословеньем  наших  дней.

«Вас  умоляют  столько  здесь  несчастных,
Очистите  их  жизнь своей  водой,
Не  будьте  к  их  заботам  безучастны,
Не  замените  счастье  им  бедой!

«Напрасно  я  прошу  вас лишь   о  счастье,
Ведь  время  неподвластно  мне  помочь.
Я  ночь  прошу  быть  медленной и  страстной,
Пока  аврора  не рассеет  ночь.

«Любить  давайте  этот  славный  час
И  поторопимся  -  рассвет  уже  на  входе.
У времени   нет берега, а  пристани  у  нас,
Оно  течёт,  а  мы  уходим..»

Ведь  ревность  времени  отравит  нам  любовь,
Не  даст  нам  опьяниться  счастьем,
И  поспешит  оно  быстрее  вновь,
Чем  дни  ненастья.

Ну,  что  ж?  Его увидим  только  след?
Оно  в  забвении  уйдёт  куда-то?
Ведь  время  может  дать  и  взять…
И  больше  нет  возврата.

Вечность,  прошлое,  исчезнувшие  дни,
Куда  вы  прячете  прошедшие  скрижали?
Скажите,  вновь  вернутся  ли  они,
Что  душу  нам  питали?

О озеро  с пещерами, лесами,
Вам  дарят  времена  своё  внимание!
А  в  памяти храним  любовь мы  сами,
Как  нить  воспоминания.

Пусть  будешь ты  в  покое  и штормах,
Прекрасно  с  неизменною  судьбой,
Средь тёмных  сосен,  росших на камнях,
Нависших   над  водой.

Пусть  будешь  ты  благословен  в  эфире,
Что  плавает  средь  берегов  кругом,
И  отраженьем  звезд  в  подлунном  мире,
Разлитым  серебром.

Как  стонет  ветер  и  шуршит  тростник,
И  запах  трав, чтобы  не  позабыли,
Дышать  с  тобой  дыханием  одним,
Чтобы  сказать: «Они  любили!»


Рецензии