Шекспир Сонет 103

103

Увы, такой богата Муза нищетой,
Что может выйти за любые круги,
Порой так ошарашит простотой,
Сведя на нет позывы и потуги.

O, не брани мой неказистый слабый слог!
С твоим сравни зеркальным отраженьем
Тот слабый образ, что создать я смог.
Мои труды - позор и униженье.

Представить лучшее хорошим - это грех,
А прегрешений у меня в избытке.
Вещать, что превосходишь вся и всех,

Не оставляю свои тщетные попытки.
Отобразить, то, чем природа наградила,
Лишь зеркалам одним, но не стихам под силу.




Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.

O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend

Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

.


Рецензии