***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Когда я вижу, что подверглось тлену
Всё то, что было создано в веках:
Богатство замков, роскошь, башни, стены,
И даже бронза обратилась в прах,
Когда я вижу, как волна крутая
Земную твердь влечёт в пучины вод,
А суша океаны побеждает,
Свои расходы записав в приход,
Когда я вижу эти измененья,
Расцвет и гибель царств и городов,
Я знаю, что безжалостное Время
Погубит так же и мою любовь;
Та мысль, как Смерть, которой выбирать:
Рыдать над жертвой иль её терять.
Sonnet 64
by William Shakespeare
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
ПОДСТРОЧНИК А.ШАРАКШАНЭ:
1
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
2
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
3
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
4
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №122031207537