Чтобы помнили! - Гербель Николай Васильевич!..

           Гербель Николай Васильевич (1827-1883)— русский поэт-переводчик,
   литературовед, издатель-редактор, библиограф.



       Николай Гербель родился 26 ноября 1827 года в городе Твери в семье
   командира Шосткинских пороховых заводов генерал-лейтенанта Василия
   Васильевича Гербеля.

       Прадед Николая Гербеля был известным архитектором, которого в свое время
   выписал Пётр Первый из Швейцарии.

       Первоначальное воспитание получил в доме родителей, но на девятом году был
   отвезён в Киев и отдан в Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии. По
   окончании гимназии Гербель поступил в Нежинский лицей князя Безбородко.
   Здесь он написал диссертацию на тему, предложенную Советом: «Подробный
   разбор словесных произведений Сумарокова и Ломоносова и общее заключение о
   характере и состоянии русской словесности от Петра Великого до Екатерины II».
   Эта диссертация была признана достойной награждения серебряной медалью.

       Начиная с 1850-х гг. печатался в различных петербургских журналах. В конце
   1850-х гг. предпринял издание на русском языке лучших иностранных поэтов;
   к этой работе он привлёк выдающихся деятелей русской литературы того времени;
   кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов,
   рассеянные по разным журналам.

       В 1854 году Николай Гербель начал работу над стихотворным переводом «Слова
   о полку Игореве», которое назвал «Игорь, князь Северский». Перевод Николая
   Гербеля «Слова о полку Игореве» выдержал 5 изданий.

       В 1857 году появилось собрание сочинений Шиллера в переводе русских
   писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона,
   Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких,
   английских и славянских поэтов.

       В области русской литературы особое значение имеет перевод Гербеля
   в стихах «Слова о полку Игореве» (1854), встреченный весьма благосклонно
   учёными-филологами того времени; Гербель также оставил после себя книги
   «Русские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1873, 1880, 1888) и «Немецкие
   поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877). . .







 
Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 22. Лгут зеркала - какой же я старик!



Нет, зеркалу меня не сделать стариком,
Покамест юность лет одних с тобою будет;
Когда ж замечу я на личике твоём
Морщину - о, тогда пусть смерть меня рассудит!

Краса, в которой ты судьбой заключена,
Мне сердце как плащом волшебным покрывает,
Так как она в тебе, мой ангел, обитает.
Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она?

О, охраняй себя, подруга дорогая,
Как сам себя начну теперь я охранять,
Твоё сердечко тем от бед оберегая,
Как хилое дитя заботливая мать!

Умру -  и  о своём ты сердце брось заботу;
Ведь ты мне отдала его без повороту.

Перевод   Н.В. Гербеля


       * * * * * * *


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 22. My glass shall not persuade me I am old


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.



       * * * * * * * * *   


Рецензии