Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. Перевод
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)
I. Письмо из отпуска
Ну так что:
я сорные стихотворения
Со смородин
горстью рву этим летом,
Утомлённым
и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
уединения.
Кто по этим
виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
иль останутся сорными –
Там в столе,
что с ними случалось не раз уже?
Пусть цветут
рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды
дарЯтся природой,
И пусть сердце
насладится погодой,
Пока
небо синее, травы зелёные.
Как там Питер?
Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
горделиво-торжественный
Пышный город,
милосердный, божественный.
Возвращусь я
к вам в смену лун, получается.
Всё изменится,
там всё разом изменится,
Станет мрачным
и серьёзным – как было.
Нитей жизни
не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов никуда
не денется.
II. Я буду отдыхать
Отдыхать буду тихо я, молча, с глазами закрытыми,
Как заползший в пещеру свою подремать медвежонок.
До свиданья, тревоги и стресс, и работа с профитами,
Отдыхая, начну смаковать сладкий сон, как ребёнок.
Всё! Пока! Распрощалась с делами почти что забытыми.
Отдыхать буду под одеялом, а утром спросонок
Я халатик свой,
не умывшись, на плечи наброшу,
Буду кофе пить
и читать, а дела всё заброшу.
III. В сауне
Сауна. Жар. Из трубы еле видимые дуновения.
Терпок на вкус каждый слог в эхе летнего стихотворения.
Пива из кружки глоток, колкой горечью чуть отдающего.
Тёплого вечера вздох, что-то ждущего, ждущего, ждущего.
В озере тлела заря. Стрекотали сверчки диким хором.
Пиво цедила. Одна. Раз никто не пришёл… с разговором.
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 17 мая 2021 г.
Свидетельство о публикации №122031201077