Чарльз Буковски. Девчонки, которых мы провожали

девчонки которых мы когда-то провожали
стали мешковатыми тётками,
может одна из них та седовласая
старая грымза что как-то
огрела тебя своей
тростью.
девчонки которых мы провожали
сидят на утках в домах
престарелых,
играют в нарды
в городском парке.
они уже не бросаются в волны с
барашками на гребнях
девчонки которых мы провожали,
не прихорашиваются перед
миленьким зеркальцем
девчонки которых мы провожали,
девчонки которых мы провожали
куда-то пропали
кто-то из них навсегда,
а мы провожавшие их?
сдохли на войне сдохли от
инфаркта
сдохли от тоски,
с плоскостопием и замедленной
речью,
наши мечты – мечты телевизора,
нас немного,
и немногие помнят
девчонок которых мы провожали.
когда солнце казалось сиявшим
всегда.
когда жизнь шла вся новая
странная и прекрасная
в ярких платьицах.

я помню.

2022 (перевод)

*
Charles Bukowski. The girls we followed home

the girls we once followed home are
now the bag ladies,
or one of them is that white-haired
old crone who
whacked you with her
cane.
the girls we once followed home
sit on bedpans in nursing
homes,
play shuffleboard at the public
park.
they no longer dive into the
white-capped waves,
those girls we followed home,
no longer primp before the
beautiful mirror,
those girls we followed home,
those girls we followed home
have gone somewhere,
some forever,
and we who followed them?
dead in wars, dead of heart
attack,
dead of yearning,
thick of shoes and slow of
speech,
our dreams are tv dreams,
the few of us,
so few of us remember
the girls we followed home.
when the sun always seemed to
be shining.
when life moved so new and
strange and wonderful
in bright dresses.

I remember.

*


Рецензии