Шекспир. Сонет 84. Перевод
Кто скажет лучше, проще, без расчёта,
Чем этих драгоценных слов поток,
Что в мире нет тебя милей, а кто-то
Лишь копия твоя и твой повтор.
Так жалкое перо в пустом старанье
Не передаст ни славы, ни мечты,
Лишь тот облагородит описанье,
Кто всем докажет то, что ты есть ты.
Он передаст, что создано природой,
Не исказив твой совершенный лик,
Тогда найдет признанье у народа
И стиль его, и разум, и язык.
Ты ж к красоте добавила проклятье,
Раскрыв пустой хвале свои объятья.
11.03.2022
Оригинал:
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный
тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
что ты есть ты, -- облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
* Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.
Свидетельство о публикации №122031100092
Каким прекрасным облик твой...
порадовала меня вновь, Зоя
красота строк в вечер непростой для меня, по разным причинам, vvt
Вадим Тишин 28.03.2022 21:33 Заявить о нарушении
Прости,что в непростой вечер не ответила...
Не было возможности. Надеюсь, теперь всё хорошо?
С последним днём марта тебя! И с наступающим Днём смеха!
С улыбками и теплом,
Зоя Бунковская 31.03.2022 19:49 Заявить о нарушении
Если душа просит.
Зоя Бунковская 31.03.2022 20:10 Заявить о нарушении