Красная роза

             Перевод стихотворения Р. Бернса

Любовь моя, как розочка,
Что расцвела в июнь!
Любовь моя - мелодия,
Гармония дивных струн!

Сражен я прелестью такой!
Люблю, душа моя!
И не пройдет любовь, доколь
Не высохнут моря!

Не высохнут моря, мой друг,
Не потечет гранит,
И жизнь меж пальцами, мой друг,
Песком не пробежит.

Прощай, единственная, но
Прощай не навсегда!
Вернусь к тебе, моя любовь,
Сквозь мили и года!


Robert Burns

A Red, Red Rose

MY love is like a red red rose
  That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
  That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
  Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
  While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
  And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
  Tho’ it were ten thousand mile.


Рецензии
Отличный перевод!

Леонид Акопов   22.03.2022 09:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Леонид.

Елена Плужник   20.05.2022 15:45   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →