Ида Витале. Чтение...

            Беззвучный хор слогов
                подобен зову.
Карабкаешься,
     словно по ступеням, вверх:
                семь из семи...
И вот уж небеса,

        где вольно слово
               в знании своём,
и скрыть способно то,
               что ожидает дальше.

Не змей,
         не искушенье для души,
способной
          спор вести со смертью,
страшась
        косого взгляда нелюбви.

Слог шепчет,
              и теченье его кротко;
цепляется, едва
    его руки на миг коснёшься,
уверовав, что это
        лучшее из заблуждений.



            LECTURA   

            Al silbo de las silabas subia
            de siete en siete vuelos
            hasta alcanzar un cielo

            de silaba serena,
            que esconde lo que sabe que te espera,
            la silaba no sierpe
            en donde el alma siempre
            se concierne.

            Cruza discreta por salteadas muertes,
            vacila ante el adusto
            mirar del desamor.

            Susurra como el agua de corriente
            docil y sazonada,
            cuando a su breve brazo brevemente
            te aferras, si es que nada,
            con otra forma del sonar te engana.

_____________________
Перевод очень вольный...


Рецензии
...бывает, напрочь выпадаешь из своей реальности и живёшь в другой,
ведомая этим самым слогом..:)
Как тонко и точно,
несмотря на ремарку в конце текста!

Никири   13.04.2022 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Никири.
Несмотря на неромантичный смысл текста,
смысл этот привлекателен для всех,
кому чтение доставляет ни с чем не
сравнимую радость.

Про За   14.04.2022 08:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.