Ида Витале. Чтение...
подобен зову.
Карабкаешься,
словно по ступеням, вверх:
семь из семи...
И вот уж небеса,
где вольно слово
в знании своём,
и скрыть способно то,
что ожидает дальше.
Не змей,
не искушенье для души,
способной
спор вести со смертью,
страшась
косого взгляда нелюбви.
Слог шепчет,
и теченье его кротко;
цепляется, едва
его руки на миг коснёшься,
уверовав, что это
лучшее из заблуждений.
LECTURA
Al silbo de las silabas subia
de siete en siete vuelos
hasta alcanzar un cielo
de silaba serena,
que esconde lo que sabe que te espera,
la silaba no sierpe
en donde el alma siempre
se concierne.
Cruza discreta por salteadas muertes,
vacila ante el adusto
mirar del desamor.
Susurra como el agua de corriente
docil y sazonada,
cuando a su breve brazo brevemente
te aferras, si es que nada,
con otra forma del sonar te engana.
_____________________
Перевод очень вольный...
Свидетельство о публикации №122031103066
ведомая этим самым слогом..:)
Как тонко и точно,
несмотря на ремарку в конце текста!
Никири 13.04.2022 19:03 Заявить о нарушении
Несмотря на неромантичный смысл текста,
смысл этот привлекателен для всех,
кому чтение доставляет ни с чем не
сравнимую радость.
Про За 14.04.2022 08:31 Заявить о нарушении