В больнице. Юрьё Юльхя

 Юрьё Олави Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»


*

В БОЛЬНИЦЕ

Ночь сейчас или день, сестра? Не различаю,
Темень только в глазах у меня.
- Утренняя заря,  светать  начинает,
снежинки сверкают на стёклах окна.-
 
Утро значит, остаток ночи на отдыхе,
граната разорвалась на побережье розовом,
ближних  накрыло,  припали к земле,
кто-то смотрит  на них из-под ладони.

*
Время какое дня, сестра? И что так грубо ревёт?
Тело моё болит,  пот по лицу струится.
- День. В комнате  очень светло, а гудит самолёт,
бомбы падают, к счастью, не очень близко. -

Полдень. Там нарастающий  рокот,
щепки летят под непрерывным дождём из  пуль,
ужас войны растёт, от бомб зияют воронки,
всё рвётся на волю из спячки, как будто.

 *
Разве окончился день, сестра? Жалко их там.
Солнечный луч угасает последний.
- Солнце садится, но по зимней дороге овражной
час продержатся или два, наверное. -

Начало атаки закрыло собою вечер.
Из сотен стволов непрерывный огонь ведут
с той и другой сторон, жёсткая встреча!
Танки несутся и как сумасшедшие бьют. 


Ночь и покой, окончена битва, сестра, -
фронт удержали верно молитвой твоей сердечной.
- Ты тоже долго  держался,  болью скован лежал,
теперь можно спать  очень долго. Вечно. -

*

SAIRAALASSA
 
Sis(а)r, onko y(о)  vai p(а)iv(а) ? Viel en n(а)e mit(аа)n,
Niin mustat ovat silmill(а)ni siteet.
Aamunkoi ja kajaastaa, luo punerrusta it(аа)n,
ja kimaltavat ikkunassa kiteet. -

Aamu siis – ja lepo y(о)n on rintamalta poissa,
kranatitt r(а)iskyy pinkin penkereit(а) ,
ensimm(а)iset viruvat jo miehet ahkioissa,
ja moni katsoo kademielin heit(а) -


                *
Sisar, mik(а)  p(а)iv(а)n hetki, mik(а)  jyske tyly?
Mun ruumistani peit(аа)  tuskan hiki.
P(а)iv(а) , hohtaa huoneeseen, soi lentolaivain jyly,
putoilee pommit, onneksi ei liki. -

Puolessa jos p(а)iv(а) , niin paisuu siell(а)  pauhu,
sakeina sataa luodit, vonkuu sirut,
kraatereitaan aukoo pommit, kasvaa sodan kauhu
kuin valloillaan ois kaikki  horran parut.

                *
Sis(а)r, eik(а)  p(а)iv(а)  sammu, s(аа)li heit(а)  siell(а) ?
Sen s(а)de pienin nyt on kuolemaksi
-Painumass on aurinko, mut talven korpitiell;
se viipyy viel; tunnin, ehk(а)  kaksi -

Pime(аа)n jos viel on aikaa, hy(о)kk(а)ys on tullut,
ja tulileiskuu suusta sadan tankin.
Ampukaa ja is kek(аа)  – ne rynt(аа)v(а)t kuin hullut -
p(а)in, tuonnep(а)in, miss ottelu on rankin!


Sis(а)r, nyt on y(о)  ja rauha, taistelu on laannut -
sua siunaan rintama, se varmaan kesti.
-Kauan kestit sinakin jo, tuskissasi maannut,
nyt nukkua saat pitk(аа)n, ikuisesti.-

*

Прим. В финском тексте в скобки заключены умляуты.


Рецензии
Христос воскресе!
Слово ahkio трудно переводимо - это сани-волокуша. Специфический финский или, скорее лапландский вид транспорта. Только не помню, тянут волокушу - люди? В Лапландии тянет олень.
И нужно ли сохранять этот экзотизм в тексте перевода? Наверное, не нужно. А жаль. Теряется финскость.
.

Олег Андрушкевич   12.05.2022 11:39     Заявить о нарушении
Воистину воскресе!
Да, эти сани-волокушу я не смогла сохранить в тексте. Думала, что со временем смогу улучшить текст. Но пока сплошные потери
Спасибо, Олег! Рада замечаниям и возвращению.

Кожухова Татьяна   12.05.2022 11:58   Заявить о нарушении
Заменила финскость "сибирскостью", ahkio переведя как нарты. Это, наверное, всё же лучше, чем просто обойти слово. По Вашему замечанию. У нас нарты были едва ли не в каждом дворе, сами люди тянули их, никаких упряжек не было.

Кожухова Татьяна   12.05.2022 18:28   Заявить о нарушении
Копался в словарях. Точный перевод слова ahkio - кережа. Но это слишком экзотическое слово. Если употребить его, то надо делать сноску. Нарты лучше всего подходят, но они прочно ассоциируется с собаками. Я не знал, что нарты приводятся в движение только мускульной силой. Вдобавок у ahkio плоское дно, а у нарт - полозья. Лопарские сани? Тоже непонятно. Видимо все-таки нарты.

Олег Андрушкевич   12.05.2022 19:39   Заявить о нарушении
В самом начале рассуждений о переводе этого слова, я хотела его оставить со сноской, но мне не нравилось как оно выглядело с предлогами в русском написании.)

Кожухова Татьяна   12.05.2022 19:49   Заявить о нарушении
Да, сноска может не гармонировать с текстом. Впрочем, точнейшее русское соответствие слова ahkio - акъя. Но"на акъях" неблагозвучно. Видимо, все-таки нарты. Не точно, конечно, но это же стихи, а не этнографический текст.

Олег Андрушкевич   12.05.2022 20:01   Заявить о нарушении
"тобогган" ещё)))

Кожухова Татьяна   12.05.2022 20:05   Заявить о нарушении
Да, тобогган и меня изрядно смутил)
Вот и переводи тут!)

Олег Андрушкевич   12.05.2022 20:14   Заявить о нарушении