В больнице. Юрьё Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»
*
В БОЛЬНИЦЕ
Ночь сейчас или день, сестра? Не различаю,
Темень только в глазах у меня.
- Утренняя заря, светать начинает,
снежинки сверкают на стёклах окна.-
Утро значит, остаток ночи на отдыхе,
граната разорвалась на побережье розовом,
ближних накрыло, припали к земле,
кто-то смотрит на них из-под ладони.
*
Время какое дня, сестра? И что так грубо ревёт?
Тело моё болит, пот по лицу струится.
- День. В комнате очень светло, а гудит самолёт,
бомбы падают, к счастью, не очень близко. -
Полдень. Там нарастающий рокот,
щепки летят под непрерывным дождём из пуль,
ужас войны растёт, от бомб зияют воронки,
всё рвётся на волю из спячки, как будто.
*
Разве окончился день, сестра? Жалко их там.
Солнечный луч угасает последний.
- Солнце садится, но по зимней дороге овражной
час продержатся или два, наверное. -
Начало атаки закрыло собою вечер.
Из сотен стволов непрерывный огонь ведут
с той и другой сторон, жёсткая встреча!
Танки несутся и как сумасшедшие бьют.
Ночь и покой, окончена битва, сестра, -
фронт удержали верно молитвой твоей сердечной.
- Ты тоже долго держался, болью скован лежал,
теперь можно спать очень долго. Вечно. -
*
SAIRAALASSA
Sis(а)r, onko y(о) vai p(а)iv(а) ? Viel en n(а)e mit(аа)n,
Niin mustat ovat silmill(а)ni siteet.
Aamunkoi ja kajaastaa, luo punerrusta it(аа)n,
ja kimaltavat ikkunassa kiteet. -
Aamu siis – ja lepo y(о)n on rintamalta poissa,
kranatitt r(а)iskyy pinkin penkereit(а) ,
ensimm(а)iset viruvat jo miehet ahkioissa,
ja moni katsoo kademielin heit(а) -
*
Sisar, mik(а) p(а)iv(а)n hetki, mik(а) jyske tyly?
Mun ruumistani peit(аа) tuskan hiki.
P(а)iv(а) , hohtaa huoneeseen, soi lentolaivain jyly,
putoilee pommit, onneksi ei liki. -
Puolessa jos p(а)iv(а) , niin paisuu siell(а) pauhu,
sakeina sataa luodit, vonkuu sirut,
kraatereitaan aukoo pommit, kasvaa sodan kauhu
kuin valloillaan ois kaikki horran parut.
*
Sis(а)r, eik(а) p(а)iv(а) sammu, s(аа)li heit(а) siell(а) ?
Sen s(а)de pienin nyt on kuolemaksi
-Painumass on aurinko, mut talven korpitiell;
se viipyy viel; tunnin, ehk(а) kaksi -
Pime(аа)n jos viel on aikaa, hy(о)kk(а)ys on tullut,
ja tulileiskuu suusta sadan tankin.
Ampukaa ja is kek(аа) – ne rynt(аа)v(а)t kuin hullut -
p(а)in, tuonnep(а)in, miss ottelu on rankin!
Sis(а)r, nyt on y(о) ja rauha, taistelu on laannut -
sua siunaan rintama, se varmaan kesti.
-Kauan kestit sinakin jo, tuskissasi maannut,
nyt nukkua saat pitk(аа)n, ikuisesti.-
*
Прим. В финском тексте в скобки заключены умляуты.
Свидетельство о публикации №122031003665
Слово ahkio трудно переводимо - это сани-волокуша. Специфический финский или, скорее лапландский вид транспорта. Только не помню, тянут волокушу - люди? В Лапландии тянет олень.
И нужно ли сохранять этот экзотизм в тексте перевода? Наверное, не нужно. А жаль. Теряется финскость.
.
Олег Андрушкевич 12.05.2022 11:39 Заявить о нарушении
Да, эти сани-волокушу я не смогла сохранить в тексте. Думала, что со временем смогу улучшить текст. Но пока сплошные потери
Спасибо, Олег! Рада замечаниям и возвращению.
Кожухова Татьяна 12.05.2022 11:58 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 12.05.2022 18:28 Заявить о нарушении
Олег Андрушкевич 12.05.2022 19:39 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 12.05.2022 19:49 Заявить о нарушении
Олег Андрушкевич 12.05.2022 20:01 Заявить о нарушении
Вот и переводи тут!)
Олег Андрушкевич 12.05.2022 20:14 Заявить о нарушении