Я не берусь проникнуть в суть природы
Перевод с французского
Юрия Деянова
Я не берусь проникнуть в суть природы,
Доказывать и в чём-то уверять,
Архитектуру страстно воспевать
И неба изучать детально своды.
Не разбираю битвы и походы,
Высоких истин, вовсе не ищу,
Но и не трачу данные мне годы,
За всё стихами бережно плачу.
.
Не тычу носом: Мол пример то, предки,
За жизнь свою богато не расцвёл.
Вот слёзы, да, бывают и не редко.
Душа моя, как добрая соседка
Всплакнёт со мной и в радость, и в печаль.
Как Богу мне, мир сущий очень жаль.
***
Joachim du Bellay
Je ne veux point fouiller au sein de la
Nature - Я не берусь проникнуть в суть природы
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les ab;mes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche ; mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’;cris ; l’aventure.
Je me plains ; mes vers, si j’ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme ;tant de mon coeur les plus s;rs secr;taires.
Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux d;guiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
***
Свидетельство о публикации №122031001505