Я не берусь проникнуть в суть природы

                Автор Жоашен дю Белле.
                Перевод с французского
                Юрия Деянова


Я не берусь проникнуть в суть природы,
Доказывать и в чём-то уверять,
Архитектуру страстно воспевать
И неба изучать детально своды.

Не разбираю битвы и походы,
Высоких истин, вовсе не ищу,
Но и не трачу данные мне годы,
За всё стихами бережно плачу.
.
Не тычу носом: Мол пример то, предки,
За жизнь свою богато не расцвёл.
Вот слёзы, да, бывают и не редко.

Душа моя, как добрая соседка
Всплакнёт со мной и в радость, и в печаль.
Как Богу мне, мир сущий очень жаль.
             ***


           Joachim du Bellay


 Je ne veux point fouiller au sein de la
 Nature - Я не берусь проникнуть в суть природы
 

Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les ab;mes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
 
 Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche ; mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’;cris ; l’aventure.

 Je me plains ; mes vers, si j’ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme ;tant de mon coeur les plus s;rs secr;taires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux d;guiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
                ***


Рецензии