Лореляй перевод с немецкого
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar,
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
H.Heine
Лореляй
Надета печали маска,
Избавиться не могу –
Старинная эта сказка
Засела в моём мозгу.
Я чувствую воздух свежий,
Спокойной реки простор.
Вечернее солнце нежит
Лучами вершины гор.
На самом верху утёса
Прекраснейшая из дев
Свои золотые косы
Расчёсывает, запев.
И гребень блестит из злата
В прелестных её руках,
И песня, как гимн заката,
Теряется в облаках.
Рыбак, в утлой лодке стоя,
Бороться с волной устал.
Он смотрит наверх с тоскою,
Не видя подводных скал.
И кажется неизбежным
Пути подошедший край –
Погибель от скал прибрежных
Под песнями Лореляй.
Свидетельство о публикации №122030906948