Весна с рассвета целовала
перевод с испанского
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
-record;-, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
Juventud nunca vivida,
qui;n te volviera a so;ar!
Весна с рассвета целовала
Деревья рощи молодой.
Листвой зеленой прорастала,
Являясь дымкою живой.
Над полем тучки проплывали,
Дожди апрельские даря,
Трава, посевы оживали,
Стал счастлив я, на них смотря.
Под миндалём, цветущим пышно
Я вспомнил молодость мою,
И клял себя я неутешно,
Не встретив там любовь свою.
И вот пройдя полжизни этой,
Под древом сел я отдохнуть;
! О молодость – нет ей совета,
Кто б мог в неё меня вернуть?!
Перевел Н. Молчанов
Свидетельство о публикации №122030905715