перед паденьем снега

глазным тавро клеймен
всяк проходящий мимо,
машина, павший лист,
что сбрасывает клён,
лист упадёт, взгляд мИнет,
и ветра стихнет свист

чу, тишина легла
перед паденьем снега,
земля ждёт влажный пух,
когда б она могла
прожить зимой без неги...
тишь звоном режет слух

что легче ощутить
взгляд, слух слепца в ночи,
тут ухо как тавро,
но от клейма есть щит,
и тот, и тот молчит...
вне нас их ремесло

*

да, это ремесло -
жить жизнею иною;
один не видел моря
и, щупая весло,
стоял перед рекою,
воды журчанью вторя

другому - водопад,
беззвучных брызг туман,
восторг воды и взгляда,
но недоступен лад,
судьба вершит обман,
но не бросает в стадо

суть стада - быть как все,
слепым, глухим не светит
ни чёткий строй, ни бой
за призрачный успех,
за "бизнес" быть в ответе,
казалось бы - покой...

*

а вот какие сны
в том сонном непокое,
вне красок, нот, костров,
вне песен вод весны;
в снах проскакали кони...
а кони там, где кров

гуингнмы, кони, люди,
платёжка, Гулливер
и ироничный Свифт,
плацебо Веру студит,
жизнь вне константных мер,
завис Надежды лифт

как будто на века
застряли все при власти,
колАмбур, коламбУр,
поток судеб - река,
Стикс, Лета - их мы красим
и как венец - шампур

*

что сами мы в себя
втыкаем резво, рьяно
для финишных углей,
забыв про ноту ЛЯ,
stokatto, надо б piano...
всё гумус для полей

итог минувших жизней,
фундамент бытия
и пищевых услад,
пир в радости, на тризне,
как проявленье Я,
как демпферный парад

глушилка наших тщет,
пир лечит наши раны,
иллюзию даря,
вместо басов фальцет,
в протоках желчных камни
и вирусов заря
_

Гуигнгнм (англ. houyhnhnm) — вымышленная
лошадь, обладающая разумом, сходным с
человеческим. Страна гуигнгнмов описана
в IV части романа Джонатана Свифта
«Путешествия Гулливера».

SWIFT (по-русски произносится как «свифт») —
общество всемирных межбанковских каналов
связи (англ. Society for Worldwide
Interbank Financial Telecommunications).

Демпфер. (нем. d;mpfen — заглушать) -
глушитель, устройство для успокоения.

          10.12.2021


Рецензии