Весна. Е. Штриттматтер

Мечтаю тихо о весне,
Хотя стою в сугробе снега,
Прижмусь к берёзовой коре,
Краснеющего оберега.

Берёзы милые парят
Под мартовским вечерним светом,
Ласкает нежно их заря,
Уходит молча без ответа.

Ещё скользит последний луч,
А ветки распустили крылья,
Фламинго на большом ветру
Устало головы сложили.

Спустя немного, и опять
Зазеленеют листья в кронах,
Им не отпущено летать,
Снега их держат в сетях сонных.

Fruehling


Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum

Подстрочник от Галины Косинцевой – Генш:


Я уже говорю/мечтаю о весне,
А/хотя стою глубоко в снегу.
Держусь/прижимаюсь к березам,
Которые я вижу краснеющими.

Маленькие березы парят
В вечернем свете марта.
Верхушки как пена роз.
Как будто они не растут здесь,

(А) как будто они прилетели,
Как будто бы (они) перелётные птицы,
Фламинго с чужбины/издалека,
(Которые) отдыхают после полета/перелёта.

Скоро они снова станут березами:
Листья, ветви и дерево/ствол.
(Но) пока ещё они могли бы взлететь
И (тогда) были бы/(оказались бы) только мечтой/сном.


Рецензии