Шекспир. Сонет 81. Перевод

Шекспир. Сонет 81. Вольный перевод

Я провожу тебя в последний путь,
Иль будешь жить, я ж превращусь во прах,
Но образ твой смертям не зачеркнуть,
Когда меня забудет мир в веках.

Бессмертно имя звонкое твоё,
А я умру для всех – забвенья знак,
В земле могила – вот моё жильё,
Твоя гробница – свет в людских глазах;

Как памятник тебе – мои стихи,
Их тот прочтёт, кто явится на свет,
Грядущего иные языки
Твой образ оживят сквозь сотни лет.

Из нежных строк сонета на листах
Воскреснешь ты дыханьем на устах.

08.03.2022

       Оригинал:

      Or shall I live your epitaph to make,
      Or you survive when I in earth am rotten,
      From hence your memory death cannot take,
      Although in me each part will be forgotten.
      Your name from hence immortal life shall have,
      Though I (once gone) to all the world must die;
      The earth can yield me but a common grave,
      When you intombd in mens eyes shall lie:
      Your monument shall be my gentle verse,
      Which eyes not yet created shall o'er-read,
      And tongues to be your being shall rehearse,
      When all the breathers of this world are dead;
      You still shall live (such virtue hath my pen)
      Where breath most breathes, even in the mouths of men.

      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
      или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
      отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
      хотя я буду всецело забыт.
      Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
      хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
      Земля может предоставить мне только простую могилу,
      тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
      памятником тебе станут мои нежные стихи,
      которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
      и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
      когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
      Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
      там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.

      * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из этих стихов".


Рецензии
Опьянён красотой мысли и слога!

Хотел бы я писать, как сей поэт...
Да не смогу: того таланта нет.

Спасибо, Зоенька!

Борис Михлин   09.03.2022 18:58     Заявить о нарушении
Поэт велик, в веках живёт,
а нам бы сляпать перевод... :)

Благодарю сердечно зв улыбки и добрые слова.
Кстати, сегодня часов с 11-и не было света, пока не разрядился ноутбук
перевела залпом 7 сонетов... Как Вы говорите, масть пошла...:)
С теплом и добром,

Зоя Бунковская   09.03.2022 21:21   Заявить о нарушении