Шекспир Сонет 98
Весной, когда судьба нас разлучила,
Апрель-проказник, разодетый напоказ,
Вдохнул в природу ярой, юной силы
Так, что смурной Сатурн, смеясь, пустился в пляс.
Ни краски лепестков, ни птичье пенье
В воспоминаньях не оставили свой след,
Промчались мимо чудные мгновенья,
Я по лугам цветы не собирал в букет.
Не наслаждаюсь белизною лилий,
Мне безразличен розы алый цвет.
Все краски буйные весенние идиллий-
-Не слишком-то удачный твой портрет.
Весна, а словно зимнее забвенье.
Весной любуюсь, как твоею тенью.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №122030803934