Весна. Ева Штриттматтер

Fruehling. Eva Strittmatter.

Вольный перевод с немецкого.


Хоть ещё снег глубокий вокруг,
Но уже говорю о весне я.
Тронув станы берёз, вижу вдруг,
Что они цвет меняют, краснея.

Молодые берёзки парят
В свете марта закатном, усталом.
Так облит пеной роз их наряд,
Словно тут им расти не пристало.

Может это примчали сейчас
Из чужбин перелётные птицы.
Как фламинго они, что у нас
Захотели на отдых спуститься.

Им деревьями скоро опять
Быть с листвою, ветвями, стволами.
Но пока есть возможность летать
У берёз, оставаясь мечтами.


Рецензии
Так значит и немецкая березка- предмет для поэтического вдохновения? Это для меня открытие.(Здравствуйте, Наташенька!)

Татьяна Ивлева 4   26.11.2023 19:12     Заявить о нарушении
Таня, когда я училась в школе, наша учительница, если говорила о берёзе, то всегда называла её "русская берёза". Поэтому у меня было убеждение, что берёза растёт только в России. Но попутешествовав по миру, я убедилась, что это не так. Наверное везде, где растёт это дерево, поэты им вдохновляются. Да и не только поэты.
С улыбкой,
Наташа

Наталия Шишкова   27.11.2023 05:35   Заявить о нарушении