Фауст. Трагедия Иоганна Вольфганга фон Гёте

Осмеливаюсь выставить на ваш суд:
ФАУСТ. ТРАГЕДИЯ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ФОН ГЁТЕ (1749-1832) С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ЭНГЕЛЬБЕРТА ЗЕЙБЕРТЦА (1813–1905)
Перевод мой. Что меня заставило заняться переводом этого гениального произведения? Читая переводы Пастернака и Холодковского и сравнивая с машинным переводом оригинала, я обнаружил много не соответствий в этих переводах с основной мыслью автора. Я увидел в произведении глубокое проникновение Гёте в единство всего сущего, его понимание целостности Мира и человечества в нём. Меня удивило то, что Гёте удалось каким-то образом отразить принципы существования Мира: подобие малого в большом и большого в малом (фрактальное подобие), принцип иерархии и комплементарности (равновесия).
Отразить основную мысль Гёте в переводе не просто, поэтому буду выкладывать последовательно части целого по мере их готовности.


ПОСВЯЩЕНИЕ

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,
Как в лабиринт безумной беготни.
Я помню всех, в прекрасные часы кому
Был явлен призрак счастья, бежали впереди они.

Вы все глухи к волшебным звукам песнопения,
Которые живой воспел впервые,
Не выскажут на это никакого возражения,
Восставшие из тьмы, но не живые.
Безмолвные аплодисменты ваши,
Живое сердце биться заставляют
И радуют наполненные чаши,
А я пою и звук мир жизнью наполняет. 

Но вновь встревожила ушедшая давно тоска,
Ведь жил же тихо, рад был призрачном саду,
Теперь я вижу сад совсем издалека,
Как подошедший близко к Аду.
И дрожь берёт меня, слезами умываюсь,
И твёрдость вдруг ушла в мягкосердечность,
С реальностью, в которой жив прощаюсь,
О чём всегда мечтал и это тянет в бесконечность.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →