Уильям Блейк Garden of Love

Стихотворение из сборника "Песни Невинности и Опыта",  одно из многих – направленных против офицальной церкви. Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозными догмататами и запретами.


                Garden of Love   

        I went to the Garden of Love,
        And saw what I never had seen:
        A Chapel was built in the midst,
        Where I used to play on the green.

        And the gates of this Chapel were shut,
        And 'Thou shalt not' writ over the door;
        So I turn'd to the Garden of Love
        That so many sweet flowers bore;

        And I saw it was filled with graves,
        And tomb-stones where flowers should be;
        And priests in black gowns were walking their rounds,
        And binding with briars my joys and desires

                Сад Любви

        Отправился я в Сад Любви
        И видом был расстроен:
        Построена часовня в нём
        Средь зелени простора.

        Врата часовни на замке
        И надпись строгая: "Не сметь".
        И я взглянул на Сад Любви,
        Где раньше цвёл прекрасный цвет.

        Но я увидел смрад могил,
        Надгробий камни, не цветы,
        Священник в чёрном запретил
        Все радости и все мечты.


Перевод В. Топорова:

        Я отправился в Сад Любви.
        Я и раньше бывал там не раз.
        Но, придя, я его не узнал:
        Там часовня стояла сейчас.

        Дверь в часовню была заперта.
        «Бог накажет» - прочел я над ней.
        Я прочел, оглянулся вокруг:
        Не узнал ни дерев, ни аллей.

        Там, где было просторно цветам,
        Тесно жались могилы теперь,
        и священники в черном шли шагом дозорным
        и путы печали на любовь налагали.

Перевод В. Потаповой

        Я увидел в Саду Любви,
        На зеленой лужайке, - там,
        Где, бывало, резвился я, -
        Посредине стоящий Храм.

        Я увидел затворы его,
        «Ты не должен!» - прочел на вратах.
        и взглянул я на Сад Любви,
        Что всегда утопал в цветах.

        Но, вместо душистых цветов,
        Мне предстали надгробья, ограды
        и священники в черном, вязавшие терном
        Желанья мои и отрады.

Перевод С. Степанова:

        Я однажды пошед в Сад Любви -
        Я глядел и не верил глазам:
        На лугу, где играл столько раз,
        Посредине поставили Храм.

        Были двери его на замке -
        Прочитал я над ними: «Не смей!»
        И тогда заглянул в Сад Любви
        Посмотреть на цветы юных дней.

        Но увидел могилы кругом
        И надгробия вместо цветов -
        И священники с пеньем моим наслажденьям
        Из вервий терновых крепили оковы.


(текст по: Уильям Блейк. Стихоnворения. 2007. ОАО  Издательство Радуга)


Рецензии