March of the Dogs of War, перевод с немецкого

   
                <>†<>

 На фото отправка Французского легиона на Восточный фронт
 в сентябре 1941 года. Париж, вокзал Gare de l'Est.
 
                <>†<>

     В 2015 году немецкий ютубер Карл Штернау (Karl Sternau), специализирующийся в музыкальной обработке и популяризации военной песни разных стран и народов, опубликовал на своем блоге новую версию МАРША ПРОКЛЯТЫХ, предположительно написанного в конце 50-ых годов прошлого века известным немецким композитором, текстовиком и автором многочисленных шлягеров Хорстом-Гейнцем Хеннингом (Horst-Heinz Henning).

     По версии Карла Штернау сначала МАРШ ПРОКЛЯТЫХ существовал виде короткого первого куплета и посвящен был якобы псам войны, то есть воюющим во Вьетнаме солдатам французского Иностранного легиона, чуть ли не наполовину состоявшем тогда из бывших вояк немецко-фашистского вермахта. В дальнейшем текст Хеннинга был дополнен четверостишиями Карла Штернау в двух версиях. Первая была посвящена немецким солдатам Первой мировой войны, а вторая немецким легионерам Иностранного легиона Франции.

                <>†<>

 Sing with Karl - Marsch der Verdammten / Wo alle Strassen enden
  [Foreign Legion Song]
  https://www.youtube.com/watch?v=2OUEoAIz-VA&t=81s
 
                <>†<>

  MARSZ DER VERDAMMTEN

I. Wo alle Strassen enden
Hort unser Weg nicht auf
Wohin wir uns auch wenden
Die Zeit nimmt ihren Lauf

Das Herz verbrannt      
Im Schmerz verbannt   

So ziehen wir verloren
Das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt
Von uns keiner mehr
Zuruck ins Heimatland
 
II. Zu Vater, Mutter, Schwester
Geht einzig unser Sinn
Beim Kanonenorchester
Hier gibt es kein' Gewinn

Hauptmann befiehl!
Auf, ran ans Ziel!

So geben wir in Treue
Fur den Kaiser unser Blut
Im blutigen Gewitter der 
Verfluchten Franzmannbrut

III. Die Feldpost ist verschollen
Der Schlamm ist knocheltief
Man isst nur Wurzelknollen
Es riecht der Leichen Mief

Wir sind verlorеn
Im Wind erfrorеn

Herzliebste uns schon trennt bereits
Ein ganzes langes Jahr
Doch auch im Osten braucht es Schutz
Vor wilder Russenschar

IV. Die Wolken zieh'n nach Osten
Und Dorfer steh'n in Brand
Wir durften jung schon kosten
Des Todes bitt're Hand

Verbrannt das Land
In Hand nur Sand

Die Augen flackern angsterfullt
Vom grauenvollen Krieg
Ob ich bald wie die and'ren jung
Im kuhlen Grabe lieg

Wir sind verloren.
Wir sind verloren.

V. So geh ich auf und nieder
beschau die Leichenschar,
Die gestern um die Stunde
Gesund und munter war.

Wer weiss wohin?
So heiss, der Sinn!

Wer weiss wie lange noch fur mich
Die helle Sonne scheint
Ich weiss nur wenn ich sterb' um mich
Die brave Mutter weint

           2015

                <>†<>

    МАРШ ПРОКЛЯТЫХ

Мы проиграли
Мы проиграли
Мы проиграли
Мы проиграли

I. Где все пути земные
Кончаются, мы свой,
Усталые и злые,
На марше держим строй.

Сердца – зола.
A боль ушла.

Как на убой шагаем по
Ничейной полосе,
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.

II. Под гром артиллерийский
Нам всем не до побед.
Мы вспоминаем близких,
Которых рядом нет.

Приказ: вперед!
Нас долг зовет.

Мы, шваль французскую кляня,
В кровавый бой идем,
И, верность кайзеру храня,
Кровь за него прольем.

III. Форпост оставлен нами.
Дождь. Грязь по пояс. Град.
Питаемся корнями.
Повсюду трупный смрад.

Мы все пропали.
Мы вихрем стали.

Ты ждешь меня, любимая,
Уже который год,
Но мы должны прикрыть Восток
От диких русских орд.

IV. Восток затянут дымом.
Огонь огнем поправ,
Познали молодыми
Крутой мы смерти нрав.

Горят поля,
Дрожит земля.

И хочется закрыть глаза,
От страха бьет озноб.
Я скоро, как мои друзья,
В холодный лягу гроб.

Мы все пропали
Мы все пропали

V. Я вижу горы трупов,
Куда ни повернись,
Парней, в которых утром
Еще кипела жизнь.

Куда еще?
Раз-два, и все.

Кто скажет, сколько мне дано
По свету так шагать?
Но знаю, что когда умру,
Меня оплачет мать.

  © Copyright:  перевод с немецкого языка,
                Андрей Викторович Денисов, 2015 г. 

                <>†<>

        LIED DER LEGIONARE

  Karl Sternau, Horst-Heinz Henning
 
 Wo alle Strassen enden
 Hort unser Weg nicht auf
 Wohin wir uns auch wenden
 Die Zeit nimmt ihren Lauf

 Das Herz verbrannt      
 Im Schmerz verbannt   

 So ziehen wir verloren
 Das graue Niemandsland
 Vielleicht kehrt
 Von uns keiner mehr
 Zuruck ins Heimatland
 
 Wir ziehen schon seit Wochen
 Durch tiefen Dschungelwald
 Durchnasst bis auf die Knochen
 Der Feind in Hinterhalt
 
 Wo ist der Weg
 Schlamm wo man geht
 
 Manch Kamrad meint in Russland
 war es nicht so schlimm wie hier
 Da hatte sie als Fuhrer
 kein frazoschen Offizier
 
 Seit fast zwaj langen Jahren
 Kampfen wir fur Leclerc
 Und du wirst fruh erfaren
 War heisst ein Legionar
 
 Fur Frankreichs Zier,
 verrecken wir
 
 Denn in der alten Heimat
 wartet keiner mehr auf uns
 Und niemand weint auch eine
 Trane fur die toten Jungs
 
 War ich daheim geblieben
 Ich hatt mir nichts erspart
 Was lebt wurde vertrieben
 Kein Waib das nach mir hart
 
 Bedauert nicht
 Mein ist die Pflicht
 
 Es bleibt nur unser Leben
 als das letzte Hab und Gut
 Doch rot farbt sich der Mekong nun
 durch unzer deutsches Blut
 
 Sollt ich einst wiederkehren
 Aus dem verfluchten Land
 So wird's sein ohne Ehren
 Kein Orden, und kein Band
 
 Des liebens sinn
 Wo ist er hin
 
 Mein einzig Heim war immer stets
 niemals endender Krieg
 Vielleicht ist auch der Tod
 im Felde main einziger Sieg
 
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren

          2015

                <>†<>

        ПЕСНЯ ЛЕГИОНЕРОВ
 
 Песня немецких легионеров на службе Франции
 во время Вьетнамской войны 1946-1954 годов.
 
Где все пути земные
Кончаются, мы свой,
Усталые и злые,
На марше держим строй.

Сердца – зола.
A боль ушла.

Как на убой шагаем по
Ничейной полосе,
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.
 
Которую неделю
По джунглям мы идем,
До нитки просырели,
Таится враг кругом.
 
Где нет пути,
Куда идти?
 
Ворчат вояки хмурые,
Остфронт для них пример:
Нет хуже, чем за фюрера
Французский офицер.
 
Второй год за Леклерка
Мы кровь, как воду, льем,
Не понаслышке знаем,
Что значит Легион.
 
Ты за Париж
В грязи лежишь.
 
И нас на бывшей родине
Уже никто не ждет
И по убитым воинам
Слезинки не прольет
 
Мы изгнаны, мы вырваны,
Как корни, из земли.
Бездомные, безродные,
Лишенные семьи.
 
Но честь зовет:
Солдат вперед!
 
И все, что нам осталось,
Лишь наша жизнь и долг.
Зато немецкой кровью
Окрасился Меконг.
 
Удастся ли вернуться нам
Когда-нибудь назад,
С дырявыми карманами,
Без славы и наград?

В чем суть любви?
Поди пойми.
 
Война мне стала домом,
Война и Легион.
А смерть в бою мне будет
Единственным венцом.
 
  Мы все пропали
  Мы все пропали
  Мы все пропали

  © Copyright:  перевод с немецкого языка,
                Андрей Викторович Денисов, 2015 г.

               <>†<>

 Ветеран Иностранного легиона сержант Клод-Ив Соланж, интервью
 российскому изданию "Газета" (# 216, 20.11.2003 г.)
 https://oper-1974.livejournal.com/236198.html
 
                <>†<>

 Первое в литературе упоминание о псах войны.
 Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1)
 
 В сопровожденьи фурии покинувший аид
 Дух Цезаря, пылая жаждой мести,
 Монаршим гласом возопит:
 – Карать без сожаленья!
 И спустит на убийц кровавых псов войны,
 Чтоб вся страна узнала о злодействе
 По смраду тел, лишенных погребенья.
 
   © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
     перевод с английского языка, 2003 год.
   
                <>†<>

когда идут солдаты
о бабах говорят
поют как автоматы
послушно держат ряд

как все мы
в голове живут
они чужим враньем
и хором текст
один орут 
но каждый о своем
 
пока идут солдаты
и ровный держат шаг
уже их на затраты
списали в небесах 

©  Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 1972 год.

                <>†<>


Рецензии