Между крестами за рядом ряд
В полях Фландрии маки цветут,
Там под крестами солдаты спят,
Жаворонки песни свои поют,
А вдалеке орудийный раскат...
Быть может ещё неделю назад
Солдаты с надеждой встречали рассвет,
Их дни завершал яркий алый закат.
Жили, любили их больше нет,
Теперь они вместе в земле лежат.
Забыли, кто был на кресте распят?
И что завещал он? Как дальше жить?
Бессовестно молча отводим взгляд,
И нету того, кто бы смог потушить
Пожар убивающий наших солдат.
Нет, мы не враги, как нам все говорят.
И вовсе не мы начинаем войны.
Сколько людей в том огне сгорят,
Чтобы узнать цену жизни спокойной.
А те, кто все начал они не спят,
Лишь убыль подсчитывают недовольно.
Навеяно стихотворением Джона МакРея «В полях Фландрии» первые два абзаца - перевод его первых двух абзацев, а третий и четвёртый - вольная концовка. Так, как это вижу я.
Свидетельство о публикации №122030602442