Малина Николчева. Такие мгновения. Перевод с болга

НО ТЕЗИ МИГОВЕ” („НО ЭТИ МГНОВЕНИЯ”)
Малина Николчева (1957-1996 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Владимир Глебович Сапков


Малина Николчева
НО ТЕЗИ МИГОВЕ

Но тези мигове,
в които
и земята, и небето
се събарят...
И няма нищо,
дори парченце от сълза,
искрица дъх,
ни въгленче надежда
в кандилото изстинало,
освен тъма
и сянката ми в нея...
О, Господи,
ако за болка
Ти си ме създал,
то нека е красива!

=========

Малина Николчева
НО ЭТИ МГНОВЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
 
Но эти мгновения,
когда
земля и небо
рушатся...
И нет ничего,
даже частички слезы,
искорки духа,
уголька надежды
в лампаде остывшей,
лишь тьма
и тень моя в ней...
О Господи,
если для боли
Ты меня создал,
то пусть будет красивой!

==========

Малина Николчева
ТАКИЕ МГНОВЕНИЯ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Бывают такие мгновения,
когда ломаются
и земля, и небо...
Не остаётся ничего:
ни единой слезинки,
ни малой искры дыхания,
ни капли надежды –
в остывающем кадиле...
Всюду – лишь тьма,
и моя тень в ней...
О, Господи,
если Ты создал меня
для боли –
пусть боль моя
будет красивой!..

===========

Стихотворение Малины Николчевой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)


Рецензии
Ваш перевод, Владимир, с большим смыслом, хоть болгарский не знаю, только догадываюсь) Добрый вам день)

Ядвига Боброва   10.03.2022 16:48     Заявить о нарушении
Ядвига, спасибо за душевный Ваш отклик!

Разумеется, Глубину смысла заложила Малина Николчева в её стихотворение. Я всего лишь почувствовал эту глубину...

Здоровья Вам и радостных событий!
С уважением и теплом, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   10.03.2022 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.