Баллада Франсуа Вийона О дамах минувших лет

    Издание «РИПОЛ КЛАССИК» в серии «Бессмертная библиотека», 1998, ВИЙОН, позиционирует  «Балладу о дамах минувших лет», как самое прославленное произведение Франсуа Вийона. В книге приведены 10 переводов этой баллады. За основной – принят прекрасный перевод  Ю.Кожевникова с рефреном «Снега времён, давно минувших, где вы?» (пятистопный ямб, кстати, ничего общего с подлинником не имеющий). Этот перевод имеет самую длинную строку (11-10 слогов). Такая же строка только у перевода И.Эренбурга.
    Другие переводы (с легкой руки В.Брюсова и Н.Гумилёва) имеют 9-8-сложные строки с перекрёстной мужской и женской рифмой.
    Следует отметить, что у самого Вийона строка короче: 8-7 слогов с мужской рифмой (часто –открытой), что крайне неудобно для перевода на русский язык, поскольку теряется пластика. Тем более, что баллада ссылается на многие имена прославленных в прошлом женщин и мужчин, звучание которых изменить невозможно.
     Предложу Вам, читатель, два перевода знаменитой баллады. Оба – с мужскими рифмами, при этом вариант 2 построчно повторяет число слогов подлинника (8-7 слогов).

                вариант 1

 Где, скажите мне, Флору найти –
 Избалованных римлян кумир,        
 Где Таис и Архиппы мечты,           
 Мастериц сладострастных игр?          
 Как услышать  пленительный звук          
 Песен Эхо о вечной весне               
 Среди скал, и цветов, и подруг?               
 Как вернуть растаявший снег?               
               
 Где восторг Элоизы  речам  –               
 Абеляра влюблённого боль,               
 Что скопцом,  драгоценным очам               
 Предпочел монаха юдоль?               
 Королевы распутной не зли –      
 Оттого Буридана навек       
 Воды Сены в мешке унесли.       
 Как вернуть растаявший снег?             

 Где же, Бланка, что лилей белей,               
 Лиза, Берта «Большая ступня»,*
 Арембур – зависть всех королей,
 Зов любви минувшего дня?
 Где ты, Жанна, подобно звезде,
 Смерть нашедшая в страшном огне…
 Мати Божия! Где они? Где?...
 Как вернуть растаявший снег?               

 Принц, забудем рефрена туше:               
 В малодушной придворной возне
 Жён подобных не встретить уже…
 Как вернуть растаявший снег?          

                *Берта, мать Карла Великого, по прозвищу
                «Большая ступня».Другие персонажи баллады
                раскрыты в указанном выше издании.

                вариант 2
 Где же Флора, дитя богов  –
 Беспечных римлян кумир?
 Где Таис и Архиппы зов –
 Подруг сладострастных игр? 
 Эхо, где ты гимны свои 
 С весной поёшь в унисон               
 Среди скал, цветов и любви?
 Где снег минувших времён?
               
 Элоизы где ум речей –               
 Скопца Абеляра боль,
 Что, стыдясь, от её очей   
 В святую бежал юдоль? 
 Потревожив Марго покой,   
 Блудник Буридан казнён –
 В мешке унесён рекой…
 Где снег минувших времён?

 Бланка где, что лилей белей,               
 Алиса, «Большая ступня»*?               
 Арембур – мечта королей,      
 Восторг ушедшего дня!
 Где ты, Жанна, знамя побед,               
 Что сжёг в костре Альбион?
 Матерь Божья! С нами их нет!
 Где снег минувших времён?
               
 Принц! Забудь рефрена печаль.               
 Где встретить подобных жён?               
 Как темна преданий вуаль…
 Где снег минувших времён?


Рецензии