Китайская поэзия. Зеленые ветви ивы. перевод
Трепещут ивы на ветру весеннем
И стебли тонкие неистово дрожат.
Дороже злата глянец их бесценный,
Из нежных ниточек их шелковый наряд.
Я от Юнфеня шел и путь был светел,
Но сад заброшенный и всеми позабыт.
Там ни души, я никого не встретил.
Кому же сад теперь принадлежит ?
*********************************
"Зеленые ветви ивы"
;;; (;;;;;;;) "Весенний ветер треплет ветви ив..."
АВТОПЕРЕВОД :
Ветви ивы (дерево с тысячами весенних дуновений)
"Весенний ветер треплет ветви ив..."
Дерево с десятью тысячами ветвей весной,
нежнее золота и мягче шелка.
В бесплодном саду в западной части Юнфэна
никто никому не принадлежит.
Свидетельство о публикации №122030502293