Играет в море, сотворённый Богом, левиафан 103 Пс

Левиафан (1) - это обобщённое название водного чудовища огромных размеров, устрашающего своим внешним видом, силой и мощью.
  Это, в зависимости от контекста, - гигантское  морское животное (кит), пресмыкающееся (змей, крокодил), неизвестное глубоководное чудовище (рыба, рептилия).   
  Левиафаном называют дракона  - мифологическое и фантастическое чудовище, напоминающее древних рептилий.
  Особое место в Библии занимает наименование Левиафаном сатаны (диавола, древнего Змия, Дракона).

2. В Ветхом Завете (на еврейском языке) слово Левиафан встречается несколько раз в разных значениях. В зависимости от перевода, меняется смысл текста.
Неточный выбор  переводчиком или толкователем значения этого слова может привести читателя к неправильным, ошибочным  выводам и даже зародить сомнения в основах его  веры.
Поэтому, при всяком недоумении и сомнениях необходим тщательный анализ контекста, других переводов и толкований.

    Главное, надо всегда помнить, что человек может ошибаться в переводе, в трактовке текста, но БОГ никогда ни в чём не ошибается, ибо ОН – Абсолютный Ум и Абсолютное Благо.
И никакое ошибочное толкование Библии или неточный перевод не может поколебать нашу веру в Единого БОГА, никогда не творящего зла, но всегда творящего благо, ибо ОН  Сам -  Абсолютное Благо.
 
3. Одним из «камней преткновения» и соблазна для новоначальных и маловеров  является перевод Псалма 103 стих 26.

Его  правильное понимание – вопрос наиважнейший и принципиальный.
В разных переводах он иногда приобретает противоположные смыслы, и немалую роль в этом играет перевод слова «левиафан».

Рассмотрим Синодальный перевод ВЗ - официальный русский перевод  XIX века - с масоретского (2) текста Писания.
Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. (3)  Фрагмент.

…Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
24. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27.Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!...

Этот  Псалом – наполненное радостью и  торжеством прославление БОГА и восторг от сотворенного ИМ  многообразного и гармоничного  мира, населённого великим множеством живых существ.

Псалом является иллюстрацией к  первым Дням Творения. В нём псалмопевец (Царь Давид) красочно и  ярко описывает то, что премудро создал БОГ: небо, землю, воды, травы, деревья, птиц, зверей, человека, обширное море, множество  пресмыкающихся, животных малых и больших, рядом с кораблями резвящегося в море левиафана.
Перед нами полная красоты и гармонии природа, где все живые существа пребывают в общении с БОГОМ, прося и получая от НЕГО пищу и насыщаясь ЕГО благами.
Псалмопевец восхищается творением и прославляет БОГА.

4. Но, возникает вопрос – Кто такой «этот левиафан» из 26 стиха?
«26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем».

Надо сказать, что есть трудные места Ветхого Завета, которые очень сложно перевести, и тогда некоторые переводы  существенно отличаются по смыслу, либо такие «тёмные места»  вовсе оставляют без перевода.

Слово «левиафан» в синодальном издании не переведено с др.-еврейского на русский. Его значение в данном Псалме, на др.евр. -  огромное морское чудовище (на современном еврейском – кит). Действительно, судя по описанию в Псалме, это – кит.
Но, поскольку у слова «левиафан», как было уже сказано, много значений, переводчики оставили его без перевода.

5. Но почему сказано: «этот» левиафан? Дело в том, что обобщенное описание левиафана, в котором угадываются образы кита, крокодила и доисторического животного или рептилии,  встречается в более ранней «Книге Иова», 40-41.

Итак, смысл 26 стиха – плывут корабли, в море играет (резвится) сотворенный  БОГОМ левиафан (кит) - соответствует его переводу. (4)

Надо заметить, что киты, действительно, любят играть в море с волнами. Им нечего опасаться, ибо нет никого сильнее их, и они беззаботно резвятся в водах.

А далее псалмопевец пишет, что все  сотворённые существа  - и малые, и большие животные (в том числе, гигантский кит) обращаются к БОГУ с просьбой о пище, и получают её, как благо.

Всё логично, последовательно и соответствует контексту и Духу этого радостного и торжественного Псалма, прославляющего БОГА и ЕГО творение.

6. 5. Однако, есть переводы, где еврейское слово, обозначающее «играть, резвиться, насмехаться», взято в значении – «насмехаться», в переводе  на церквно-славянский – «ругатися ему», на русский (Юнгеров) – «унизить».

Возникает вопрос - Кто и над кем в этом случае насмехается?

Левиафан (в данном  контексте  – кит) это гигантское животное, даже в наше время достигающее более 33 м в длину (голубой кит). На его языке может разместиться слон. Вес голубого кита превышает 150 тонн.
Кит обитает в морских водах. Ему нет  равных. Для него не страшны бури и шторма, бездна морская, бескрайние просторы морей и океанов.

А несколько тысяч лет назад предками современных китов были ещё более громадные, могучие и бесстрашные животные.
Они своим видом приводили в ужас и смятение любого гордеца.
Кит ударом хвоста мог потопить или разбить в щепки любые  корабли – гордость людей  того времени.

Левиафан  был царём над всеми горделивыми тварями и человеком, которые  в страхе и ужасе трепетали перед ним. (Иов 41)
Кто над левиафаном посмел бы насмехаться?

6. Это он мог насмехаться над боязливостью и слабостью прочих тварей,  и даже над   морем, заставляя «вскипать» морские воды и презирая бездну.  (Иов 41)
И, конечно, он мог  насмехаться над тихоходными, неуклюжими и  неповоротливыми кораблями – творением рук человеческих.

Не случайно, в одном стихе указан левиафан (кит) – живое творение БОЖИЕ  и корабли –творение людей (это - единственное в Псалме не Божье творение).
Для чего же приведено это сравнение, как ни для того, чтобы  подчеркнуть главную идею Псалма - величие творения Божия, и его превосходство над творением человека!

В наше время человечество создаёт искусственных «морских чудовищ» - «левиафанов», по размерам и мощи многократно превышающих любого кита, и  оснащенных страшным смертоносным оружием, поистине, создали своих грозных "левиафанов".
Однако, до сего времени, человек не то, что кита, но даже живой букашки не может сотворить. Ибо жизнь принадлежит БОГУ. И мы можем присоединить свой голос к голосу псалмопевца: Слава БОГУ во веки веков! Аминь.

Итак, возможен перевод: левиафан (кит) «играет, резвится», так и «насмехается». Это не нарушает главной идеи Псалма.


Примечание
(1) 1. Левиафан (евр., «кольцеобразно-извивающееся животное», в славянском переводе: великий кит, левиафан) — в св. Писании: 1) небесный дракон, производящий затмение солнца и луны, как он изображается на картах небесной сферы древними (Иов., 3, 8); 2) вообще большое морское животное (Псал., 103, 26); 3) символическое изображение египтян или ассирийского и вавилонского царства. Подробное описание Л., как крокодила, содержится в кн. Иова (гл. 40 и 41). См. «Опыт библейского словаря» Солярского (1881). В еврейских и поздн. средневековых преданиях Л. играет роль демонического чудовища. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

2. Левиафан — название гигантского водяного животного (Псал., 103, 26; Иов, 40, 25, 31; 41, 23, 24). Септуагинта и Вульгата передают это слово, ,преимущественно как Дракон, Кит. Происходит слово Л., вероятно, от соединения евр.слова  «венок, извивание» и  «длинная, большая рыба». Эта этимология и описание Л. в кн. Иов (40, 25—41, 26) подходят к нильскому крокодилу (crocodilus vulgaris s. niloticus). ((Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Ефрона))

(2) Масоретский текст [от евр. масора, «передача», «предание» ] – название др.-евр. оригинала текста ВЗ (МТ), который в неискаж. виде передавали из поколения в поколение евр. ученые-книжники.  Источник: Библейская энциклопедия Брокгауза / Ринекер Ф., Майер Г. - М.: Российское Библейское Общество, 1999. - 1120 с.

(3)Псалом 103. Псалом Давида о сотворении мира. Синодальный перевод.

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 25. Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27. Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их – умирают и в персть свою возвращаются; пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более.  Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

(4) В большинстве переводов в  стихе 26 указан левиафан – творение Божие как очень крупное морское животное, по описанию – кит.
1) Ст.26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Синодальный перевод)
2) В нем плавают корабли,
там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. (Новый русский перевод Международным Библейским Обществом )
3) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё – Левиафан. (Международная библейская лига)
4) Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл. (В Заокском под редакцией Кулакова)
5) Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё - левиафан. (Библия. Современный русский перевод,  Российское библейское общество)
  и др.

И только в Септуагинте (греч) и в переводах с неё на церквно-славянкий и на русский (Юнгеров) «левиафан» переведён как дракон, змий, что вызывает ассоциацию с древним змием - злобным диаволом, лжецом и человекоубийцей.
А это противоречит контексту и содержанию Псалма, поскольку  в нём речь идёт о животном мире.
Также переводы «Там плавают корабли, этот змей, которого Ты создал, чтобы унизить его». (Юнкеров)  и церковно-славянкий – «Змий сей егоже создал еси ругатися ему»  вызывают большие вопросы и нуждаются в дополнении или корректировке.


Рецензии