Твое имя тает на губах

Твоё имя тает на губах,
Смутно всё, и на душе тоска,
Ничего не держится в руках,
От себя самой я далека.

Ты решил, наверное, что лёд
Вместо сердца у меня в груди,
Но забыл: поток под ним течёт,
Бег его ничем не остудить.

Как услышу голос – замираю,
Сердце не подвластно мне самой,
Кажется, сознание теряю,
Издали увидев. Как немой,

Больше не подвластен мне язык –
С сердцем бы в ладу найти слова,
Тайной болью умирает крик,
Почему же я еще жива?

О любви не вымолвить ни слова,
Погружаюсь в безысходность дня.
На руках, в ногах –везде оковы,
Я в броне, но разве это я?

Ты обрек на боль, на морок дня.
...Погрузив в отчаянье, как знать,
Может быть, считаешь, что меня
Можешь ты дикаркой называть?

Рамазанова Патимат. Перевод с лакского языка

Подстрочник

Тает твоё имя на моих губах,
Всё из рук валится,
В голове всё смутно,
На душе тоска

Видно ты считаешь,
Лед в груди моей.
Ведь река живая
И подо льдом течёт.

Голос твой услышу –
Сердце уж замрёт.
Издали увижу –
Сознанья я лишусь.

Согласно сердцу слово
Молвить не могу,
Язык подчиниться
Уж не  хочет мне.

Не сумев всё сказать,
Погружусь в  тоску,
Камни повисают
На  руках, ногах.

Дав мне  это горе,
Погрузив в беду,
Ты ещё считаешь
Дикаркой  (гордячкой?) меня.
 


Рецензии