Идиллия 60. Ира Свенхаген. с немецкого
fuer Franz Werfel (1890 - 1945), „Der Krieg“, 1914
gegen den westwind zu reden ist schwer –
die worte verwehen – die saetze sind leer
der wahnsinn entscheidet im weissen hemd
applaus im reichstag im falschen moment
erst waren sie schlauer als virologen
nun tun sie wie militaerexperten
geheime debatten – verdreht und verlogen
es geht nicht um wahrheit – es geht ums bewerten
doch wie soll sich jemand wehren
auf westlichen luxusgaleeren
so bleibe ich pazifistisch und werde
im alltag mehr wert auf abstand legen
es haben milliarden menschen auf erden
genug platz neben mir zu leben
против веста трудно что-то сказать
слова улетают мгновенно вспять
решенье в безумье принял рейхстаг
и овации здесь неуместны так
умней вирусологов были вчера
теперь за военных решают смело
секретны дебаты - фальшива игра
дело не в правде - в оценке дело
но должен кто-то парировать в сферах
на западных этих роскошных галерах
я - пацифистка останусь ей
ценя дистанцию повсеместно
живут на земле миллиарды людей
им на планете достаточно места
Свидетельство о публикации №122030402321
Все ветры встречные трудны подчас,
Порывы же опасны даже в спину.
Опять готовит запад злую мину,
Чтоб в клочья разорвать скорее нас.
Нет, не впервой страшит их грозный глас.
И правила, и принципы отринув,
Спешат загнать в болотную нас тину,
Входя от наглости своей в экстаз.
Прокрустов много, кто хотел бы месть
Свершить, всех поместив на ложе.
Но не забыто нами слово честь,
И, коли так, глядишь – и Бог поможет.
Да пусть они повылезут из кожи –
Мы были, будем и сегодня есть!
05.03.2022г.
Виктор Алимин 05.03.2022 11:09 Заявить о нарушении
У вас же получился замечательный на тему дня сонет.
Иосиф Бобровицкий 05.03.2022 13:03 Заявить о нарушении